{das}  
Adjektiv
 Subst.

{το} επίθετο Subst.
(50)
μοντέρνος Adj.
(0)
μοντέρνος -α -ο Adj.
(0)
DeutschGriechisch
können die betreffenden Attribute ohne Bezugnahme auf die unter den Ziffern i, ii und iii genannten Adjektive verwendet werden, wenn der Median des betreffenden Attributs größer oder gleich 3 ist.οι σχετικές ιδιότητες μπορούν να χρησιμοποιηθούν χωρίς αναφορά στα επίθετα που απαριθμούνται στα σημεία i), ii) και iii) όταν η διάμεση τιμή της σχετικής ιδιότητας είναι ίση ή μεγαλύτερη του 3·

Übersetzung bestätigt

Auf Antrag kann der Prüfungsleiter bescheinigen, dass die bewerteten Öle nach Intensität und Wahrnehmung der Attribute den Definitionen und Intervallen für die nachstehenden Begriffe und Adjektive entsprechen:Κατόπιν αιτήματος, ο επικεφαλής της ομάδας των δοκιμαστών μπορεί να πιστοποιήσει ότι τα αξιολογηθέντα ελαιόλαδα ικανοποιούν τους ορισμούς και τα περιθώρια που αντιστοιχούν στις ακόλουθες εκφράσεις και επίθετα ανάλογα με την ένταση και την αντίληψη των ιδιοτήτων:

Übersetzung bestätigt

In Artikel 26 Absätze 1 und 2 wird das Substantiv „Gemeinschaft“ oder das entsprechende Adjektiv durch das Substantiv „Union“ oder das entsprechende Adjektiv ersetzt und die sich daraus ergebenden notwendigen grammatischen Anpassungen werden vorgenommen.Στο άρθρο 26 παράγραφοι 1 και 2, το ουσιαστικό «Κοινότητα», ή το αντίστοιχο επίθετο, αντικαθίσταται από το ουσιαστικό «Ένωση», ή το αντίστοιχο επίθετο, αφού γίνουν οι αναγκαίες γραμματικές αλλαγές συνεπεία αυτής της αντικατάστασης.

Übersetzung bestätigt

In Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe c, Artikel 46 Absatz 1 Buchstabe b und in Anhang I Fußnote 5 wird das Substantiv ‚Gemeinschaft‘ oder das entsprechende Adjektiv durch das Substantiv ‚Union‘ oder das entsprechende Adjektiv ersetzt und die sich daraus ergebenden notwendigen grammatischen Anpassungen werden vorgenommen.“Στο άρθρο 4 παράγραφος 2 στοιχείο γ), το άρθρο 46 παράγραφος 1 στοιχείο β) και το παράρτημα Ι, υποσημείωση 5, το ουσιαστικό “Κοινότητα” ή το αντίστοιχο επίθετο, αντικαθίσταται από το ουσιαστικό “Ένωση” ή το αντίστοιχο επίθετο, και επέρχονται οιεσδήποτε γραμματικές προσαρμογές απαιτούνται ως συνέπεια αυτής της αντικατάστασης.».

Übersetzung bestätigt

Am zweckmäßigsten ließen sich diese zum Teil widersprüchlichen Ziele vereinbaren, wenn man das Adjektiv „geeignete“ so verschiebt, dass es sich nicht nur auf die Widerspruchsverfahren, sondern auf alle Verfahren in diesem Zusammenhang bezieht.Ο καλύτερος τρόπος για να καλυφθούν οι εν μέρει αντικρουόμενοι αυτοί στόχοι θα ήταν το επίθετο «κατάλληλες» να προσδιορίζει όχι μόνο τις διαδικασίες προσφυγής αλλά και τις διαδικασίες αξιολόγησης.

Übersetzung bestätigt


Grammatik




Griechisch lernen mit Greeklex


Verbkonjugation

Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.

Rechtschreibprüfung

Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.

Vorleser und Lautschrift

Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.

Vokabeltrainer

Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.


Feedback