Griechisch | Deutsch |
---|---|
Η χορήγηση δημόσιας ενίσχυσης σε ιδιοκτήτες σκαφών που παροπλίζουν οριστικά ένα ή περισσότερα σκάφη τα οποία εντάσσονται σε πρόγραμμα προσαρμογής των στόλων, με στόχο τη ναυπήγηση νέου σκάφους μικρότερης αλιευτικής ικανότητας και κατανάλωσης ενέργειας (εφεξής: μερικός παροπλισμός), επιτρέπεται έως τις 31 Δεκεμβρίου 2010 σύμφωνα με τους κανόνες οι οποίοι προβλέπονται στο παρόν κεφάλαιο και εφόσον το πρόγραμμα προσαρμογής του στόλου πληροί τις εξής δύο προϋποθέσεις: | Eignern von Fischereifahrzeugen, die ein oder mehrere unter ein Flottenanpassungsprogramm fallende Fischereifahrzeuge endgültig stilllegen, um sie durch ein neues Fischereifahrzeug mit geringerer Fangkapazität und niedrigerem Treibstoffverbrauch zu ersetzen (nachfolgend als „teilweise Stilllegung“ bezeichnet), können bis 31. Dezember 2010 nach den in diesem Kapitel festgelegten Vorschriften öffentliche Beihilfen gewährt werden, sofern das Flottenanpassungsprogramm die beiden folgenden Bedingungen erfüllt: Übersetzung bestätigt |
Γενικά, παρατηρήθηκε ένας μερικός περιορισμός της ζημίας λόγω των μέτρων, αλλά σε καμία περίπτωση δεν εξαλείφθηκε. | Insgesamt zeigte das Bild, dass die Schädigung durch die Maßnahmen teilweise abgeschwächt, keinesfalls aber beseitigt wurde. Übersetzung bestätigt |
«Εντολή για εσωτερικοποιημένο διακανονισμό που δεν διακανονίστηκε» μη πραγματοποίηση του διακανονισμού ή μερικός διακανονισμός, μιας συναλλαγής επί αξιογράφων κατά την ημερομηνία που έχει συμφωνηθεί από τα ενδιαφερόμενα μέρη, λόγω έλλειψης αξιογράφων ή μετρητών, ανεξάρτητα από την υποκείμενη αιτία. | „gescheiterte internalisierte Abwicklung“ eine aufgrund fehlender Wertpapiere oder Barmittel zu dem von den betreffenden Parteien vereinbarten Termin nicht oder nur teilweise erfolgte Abwicklung eines Wertpapiergeschäfts, wobei die zugrunde liegende Ursache unerheblich ist. Übersetzung bestätigt |
Η Ευρωπαϊκή Εισαγγελία μπορεί να περιορίζει εν όλω ή εν μέρει το δικαίωμα πρόσβασης του υποκειμένου των δεδομένων στον βαθμό και για το χρονικό διάστημα που ένας τέτοιος μερικός ή πλήρης περιορισμός συνιστά αναγκαίο και αναλογικό μέτρο σε μια δημοκρατική κοινωνία, λαμβανομένων δεόντως υπόψη των θεμελιωδών δικαιωμάτων και των έννομων συμφερόντων του ενδιαφερόμενου φυσικού προσώπου, με σκοπό: | Die EUStA kann zu nachstehenden Zwecken das Recht der betroffenen Person auf Auskunft teilweise oder vollständig einschränken, soweit und so lange, wie diese teilweise oder vollständige Einschränkung in einer demokratischen Gesellschaft erforderlich und verhältnismäßig ist und den Grundrechten und den berechtigten Interessen der betroffenen natürlichen Person Rechnung getragen wird: Übersetzung bestätigt |
Στα ΣΠΣ στα οποία εφαρμόζεται μερικός παροπλισμός σε ποσοστό άνω του 33% της αρχικής αλιευτικής ικανότητας του στόλου, η συνολική μείωση της αλιευτικής ικανότητας βάσει του συστήματος προσαρμογής στόλου θα ανέρχεται σε ποσοστό τουλάχιστον 66 %. | Bei Flottenanpassungsprogrammen, bei denen die teilweise Stilllegung auf mehr als 33 % der ursprünglichen Flottenkapazität angewandt wird, muss der Gesamtkapazitätsabbau im Rahmen des Flottenanpassungsprogramms mindestens 66 % betragen. Übersetzung bestätigt |
Noch keine Grammatik zu μερικός.
μερικός, επίθ.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.