διάκριση altgriechisch διάκρισις διακρίνω
Griechisch | Deutsch |
---|---|
Επιπλέον πληροφορίες σχετικά με τα συστήματα εποπτείας/διαπίστευσης για τους CSP που δεν εκδίδουν QC μπορούν να παρέχονται σε επίπεδο υπηρεσίας, όταν ισχύουν και όταν είναι απαραίτητες (π.χ. για να γίνεται διάκριση μεταξύ πολλών επιπέδων ποιότητας/ασφάλειας) μέσω της χρήσης του «URI ορισμού υπηρεσίας σχήματος» (διάταξη 5.5.6). | Zusätzliche Informationen über einzelstaatliche Aufsichtsbzw. Akkreditierungssysteme für CSPs, die keine QCs ausstellen, können auf der Dienstebene ggf. und wenn erforderlich (z. B. zur Unterscheidung zwischen verschiedenen durch die Verwendung der „Scheme service definition URI“ (Abschnitt 5.5.6) bereitgestellt werden. Übersetzung bestätigt |
Σημείωση (4): Επιπλέον πληροφορίες «αναγνώρισης» που έχουν να κάνουν με την κατάσταση, οι οποίες ορίζονται στο επίπεδο των εθνικών συστημάτων εποπτείας/διαπίστευσης για τους CSP που δεν εκδίδουν QC ΔΥΝΑΝΤΑΙ ΝΑ παρασχεθούν όταν υπάρχουν και απαιτούνται (π.χ. για να γίνει διάκριση μεταξύ πολλών επιπέδων ποιότητας/ασφάλειας) στο επίπεδο υπηρεσιών. | Anmerkung (4): Zusätzliche statusbezogene auf der Ebene der einzelstaatlichen Aufsichtsbzw. Akkreditierungssysteme für CSPs, die keine QCs ausstellen, KÖNNEN ggf. und wenn erforderlich (z. B. zur Unterscheidung zwischen verschiedenen auf der Dienstebene bereitgestellt werden. Übersetzung bestätigt |
Το «Service Type identifier» (διάταξη 5.5.1) θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί για να γίνει διάκριση μεταξύ των ισχυόντων συστημάτων εποπτείας/διαπίστευσης. | Der „Service Type identifier“ (Abschnitt 5.5.1) dient zur Unterscheidung zwischen den anwendbaren Aufsichtsbzw. Akkreditierungssystemen. Übersetzung bestätigt |
Εν τω μεταξύ (μέχρι τη λήξη του τελευταίου QC που δεν περιέχει αυτές τις πληροφορίες), στον TSL μπορεί να χρησιμοποιηθεί το πεδίο «Sie» και η συσχετισμένη επέκταση «Προσδιορισμοί», π.χ. φιλτράροντας τα πιστοποιητικά μέσω ειδικού/ειδικών OID που καθορίζονται από τον CSPQC, τα οποία χρησιμοποιούνται ενδεχομένως από τον CSPQC για να κάνει διάκριση ανάμεσα στους διάφορους τύπους QC (κάποια από τα οποία υποστηρίζονται από SSCD, ενώ κάποια άλλα όχι) και τα οποία περιέχουν ρητές «πληροφορίες υποστήριξης SSCD» όσον αφορά τα πιστοποιητικά που φιλτράρονται μέσω της χρήσης «Προσδιοριστών». | Zwischenzeitlich (bis das letzte QC, das diese Information nicht enthält, abläuft), sollte die TSL das Feld „Sie“ und die entsprechende Erweiterung „Qualifications“ nutzen, z. B. zum Filtern von Zertifikaten durch spezielle CSPQC-definierte OIDs, die von den CSPQC potenziell zur Unterscheidung zwischen unterschiedlichen QC-Typen (einige mit, einige ohne SSCD-Unterstützung) verwendet werden und im Hinblick auf diese gefilterten Zertifikate durch die Nutzung von „Kennzeichnern“ eindeutige „SSCD support information“ enthalten. Übersetzung bestätigt |
Αν διασφαλίζεται (η εγγύηση παρέχεται από τον CSPQC και εποπτεύεται/διαπιστεύεται από τον SB/AB) ότι, για μια καταγεγραμμένη υπηρεσία, η οποία αναγνωρίζεται με ένα «Sdi», οποιοδήποτε QC δεν περιέχει καμία δήλωση συμμόρφωσης QcCompliance, ούτε και QCP OID, ούτε δήλωση QcSSCD, ούτε QCP + OID, αλλά διασφαλίζεται ότι κάποια από αυτά τα πιστοποιητικά για οντότητες-τελικούς αποδέκτες που εκδίδονται βάσει του εν λόγω «Sdi» πρέπει να είναι QC ή/και να υποστηρίζονται από SSCD, ενώ κάποια άλλα όχι (π.χ. μπορεί να γίνει αυτή η διάκριση μέσω διαφορετικών OIDs πολιτικών πιστοποιητικού ανά CSPQC ή μέσω άλλων πληροφοριών για κάθε CSPQC στο QC, άμεσα ή έμμεσα, με ή χωρίς δυνατότητα επεξεργασίας με μηχανικά μέσα), τότε η χρήση ενός κατάλληλου «Sdi» δεν θα αρκεί ΚΑΙ το πεδίο «Sie» πρέπει να χρησιμοποιηθεί για να συμπεριληφθούν ρητές πληροφορίες υποστήριξης από SSCD. | Wenn sichergestellt ist (garantiert durch den CSPQC und beaufsichtigt bzw. akkreditiert durch die SB bzw. AB), dass für einen durch eine „Sdi“ identifizierten, gelisteten Dienst kein QC die Erklärung zur QcCompliance, den QCP OID, die QcSSCD-Erklärung oder den QCP + OID enthält, aber gewährleistet ist, dass einige, aber nicht alle, der über diese „Sdi“ ausgestellten Anwenderzertifikate als QCs gedacht sind und bzw. oder von SSCDs unterstützt werden (die Unterscheidung kann z. B. durch verschiedene CSPQC-spezifische Certificate-Policy-OIDs oder sonstige CSPQC-spezifische Informationen im QC, direkt oder indirekt, maschinenlesbar oder nicht, getroffen werden), reicht die Verwendung einer entsprechenden „Sdi“ nicht aus UND das „Sie“-Feld muss für eindeutige Angaben zur SSCD-Unterstützung verwendet werden. Übersetzung bestätigt |
Griechische Synonyme |
---|
Noch keine Synonyme |
Ähnliche Wörter |
---|
διάκριση εξουσιών |
διάκριση λόγω ιθαγένειας |
Noch keine Grammatik zu διάκριση.
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | die Unterscheidung | die Unterscheidungen |
Genitiv | der Unterscheidung | der Unterscheidungen |
Dativ | der Unterscheidung | den Unterscheidungen |
Akkusativ | die Unterscheidung | die Unterscheidungen |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | die Diskriminierung | die Diskriminierungen |
Genitiv | der Diskriminierung | der Diskriminierungen |
Dativ | der Diskriminierung | den Diskriminierungen |
Akkusativ | die Diskriminierung | die Diskriminierungen |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | der Unterschied | die Unterschiede |
Genitiv | des Unterschiedes des Unterschieds | der Unterschiede |
Dativ | dem Unterschied | den Unterschieden |
Akkusativ | den Unterschied | die Unterschiede |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | die Auszeichnung | die Auszeichnungen |
Genitiv | der Auszeichnung | der Auszeichnungen |
Dativ | der Auszeichnung | den Auszeichnungen |
Akkusativ | die Auszeichnung | die Auszeichnungen |
διάκριση η [δiákrisi] : 1α. η ενέργεια του διακρίνω, η αναγνώριση προσώπου, πράγματος ή έννοιας ως διαφορετικού από κπ. ή από κτ. άλλο: Πρέπει να γίνει διάκριση των δύο περιπτώσεων. Δεν είναι πάντοτε εύκολη η διάκριση ανάμεσα στο θάρρος και στο θράσος. β. διαχωρισμός: H διάκριση των εξουσιών σε νομοθετική, εκτελεστική και δικαστική. [...]
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.