{η} διάκριση Subst. (38) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
Nach Auffassung der betreffenden Partei sei eine etwaige Ungleichbehandlung der Untätigkeit des Rates zuzuschreiben, der die Behandlung des Themas Harmonisierung seit 1985 aufschiebe. | Κατά την άποψη του ενδιαφερόμενου μέρους, οποιαδήποτε διάκριση και αν υπάρχει οφείλεται στην απραξία του Συμβουλίου, όπου παραμένει σε εκκρεμότητα το θέμα της εναρμόνισης από το 1985. Übersetzung bestätigt |
Eine Ungleichbehandlung ausländischer durch eine Teilkompensation der zwischen Deutschland und anderen Ländern bestehenden Preisdifferenz bei Kraftstoffen kann die Bundesregierung nicht feststellen. | Όσον αφορά το επιχείρημα της μερικής αντιστάθμισης της διαφοράς των τιμών των καυσίμων ανάμεσα στη Γερμανία και τις άλλες χώρες οι γερμανικές αρχές δεν βλέπουν κάποια διάκριση εις βάρος των αλλοδαπών οδικών μεταφορέων. Übersetzung bestätigt |
Auch führe die Maßnahme nicht de facto zu einer Ungleichbehandlung. | Το μέτρο εξάλλου δεν συνιστά μια εκ των πραγμάτων διάκριση. Übersetzung bestätigt |
Gemeinschaftsmaßnahmen sollten gewährleisten, dass aufgrund ihres Geltungsbereichs die Sonderempfehlung VII zum elektronischen Zahlungsverkehr (nachstehend „SE VII“ genannt) der Arbeitsgruppe „Finanzielle Maßnahmen“ (FATF), die auf dem G7-Gipfeltreffen in Paris im Jahr 1989 gegründet wurde, in der gesamten Europäischen Union einheitlich umgesetzt und insbesondere die Ungleichbehandlung von Zahlungen innerhalb eines Mitgliedstaats und Zahlungen zwischen den Mitgliedstaaten verhindert wird. | Χάρη στην κλίμακά της, η κοινοτική δράση θα πρέπει να διασφαλίζει την ομοιόμορφη μεταφορά σε ολόκληρη την Ευρωπαϊκή Ένωση της ειδικής σύστασης VΙΙ για τις ηλεκτρονικές μεταφορές χρηματικών ποσών (στο εξής: SR VII) της ομάδας χρηματοοικονομικής δράσης (στο εξής: FATF) που ιδρύθηκε από τη σύνοδο κορυφής των G7 στο Παρίσι το 1989, και ειδικότερα ότι δεν θα γίνεται διάκριση μεταξύ εθνικών πληρωμών στο εσωτερικό των κρατών μελών και διασυνοριακών πληρωμών μεταξύ κρατών μελών. Übersetzung bestätigt |
Die Mitgliedstaaten können im Hinblick auf den Zugang zur Beschäftigung einschließlich der zu diesem Zweck erfolgenden Berufsbildung vorsehen, dass eine Ungleichbehandlung wegen eines geschlechtsbezogenen Merkmals keine Diskriminierung darstellt, wenn das betreffende Merkmal aufgrund der Art einer bestimmten beruflichen Tätigkeit oder der Bedingungen ihrer Ausübung eine wesentliche und entscheidende berufliche Anforderung darstellt, sofern es sich um einen rechtmäßigen Zweck und eine angemessene Anforderung handelt. | Τα κράτη μέλη μπορούν να προβλέπουν, όσον αφορά την πρόσβαση στην απασχόληση, καθώς και την κατάρτιση με σκοπό την απασχόληση, ότι η διαφορετική μεταχείριση που βασίζεται σε χαρακτηριστικό στοιχείο σχετικό με το φύλο δεν συνιστά διάκριση όταν, ως εκ της φύσεως των συγκεκριμένων επαγγελματικών δραστηριοτήτων ή λόγω του πλαισίου στο οποίο ασκούνται, το χαρακτηριστικό αυτό αποτελεί πραγματική και καθοριστική επαγγελματική προϋπόθεση, εφόσον ο στόχος της είναι νόμιμος και η προϋπόθεση είναι ανάλογη. Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Diskriminierung |
Ungleichbehandlung |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter. |
Noch keine Informationen zur Grammatik vorhanden.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.