γενικός altgriechisch γενικός
Griechisch | Deutsch |
---|---|
Δεδομένου ότι ο γενικός κανονισμός απαλλαγής κατά κατηγορία [6] ο οποίος αντικαθιστά τους κανονισμούς αυτούς προβλέπεται να εγκριθεί και να δημοσιευθεί στην Επίσημη Εφημερίδα μετά τις 30 Ιουνίου 2008, είναι ανάγκη να παραταθεί η ισχύς των αποφάσεων της Επιτροπής για την έγκριση καθεστώτων κρατικών ενισχύσεων βάσει των κανονισμών (ΕΚ) αριθ. 2204/2002, (ΕΚ) αριθ. 70/2001 ή (ΕΚ) αριθ. 68/2001, για περιορισμένο χρονικό διάστημα, ώστε να εξασφαλισθεί η κατάλληλη μεταβατική περίοδος μέχρι την έναρξη ισχύος του γενικού κανονισμού απαλλαγής κατά κατηγορία, | Da die Allgemeine [6], die diese Verordnungen ersetzen soll, voraussichtlich erst nach dem 30. Juni 2008 angenommen und im Amtsblatt veröffentlicht wird, muss die Geltungsdauer der Entscheidungen der Kommission zur Genehmigung von Beihilferegelungen auf der Grundlage der Verordnungen (EG) Nr. 2204/2002, (EG) Nr. 70/2001 und (EG) Nr. 68/2001 um einen begrenzten Zeitraum verlängert werden, um einen angemessenen Übergangszeitraum bis zum Inkrafttreten der Allgemeinen zu schaffen — Übersetzung bestätigt |
Γενικός φορολογικός κώδικας 58/2003 και γενικός κανονισμός εισπράξεως φορολογικών εσόδων. | Ley General Tributaria 58/2003 y Reglamento General de Recaudación (Abgabenordnung 58/2003 und Allgemeine Erhebungsverordnung) Übersetzung bestätigt |
Το γεγονός ότι το όχημα παρουσιάζεται ασυναρμολόγητο δεν επηρεάζει την κατάταξή του ως πλήρους ή τελειωμένου είδους [γενικός κανόνας 2 (α) δεύτερη πρόταση]. | Die Einreihung als vollständiges Fahrzeug wird nicht dadurch beeinflusst, dass die Ware als noch nicht zusammengesetzt gestellt wird (Allgemeine Vorschrift 2 a), zweiter Satz). Übersetzung bestätigt |
Το όχημα κατατάσσεται στην κλάση 8704 επειδή, όπως παρουσιάζεται, έχει τον ουσιώδη χαρακτήρα του πλήρους ή τελειωμένου οχήματος [γενικός κανόνας 2 (α) πρώτη πρόταση]. | Das Fahrzeug wird in Position 8704, eingereiht, da es als ein vollständiges Fahrzeug angesehen wird, weil es im vorgelegten Zustand die wesentlichen Beschaffenheitsmerkmale eines vollständigen oder fertigen Fahrzeugs hat (Allgemeine Vorschrift 2 a), erster Satz). Übersetzung bestätigt |
Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 800/2008 της Επιτροπής της 6ης Αυγούστου 2008 για την κήρυξη ορισμένων κατηγοριών ενισχύσεων ως συμβατών με την κοινή αγορά κατ' εφαρμογή των άρθρων 87 και 88 της συνθήκης (γενικός κανονισμός απαλλαγής κατά κατηγορία) | Verordnung (EG) Nr. 800/2008 der Kommission vom 6. August 2008 zur Erklärung der Vereinbarkeit bestimmter Gruppen von Beihilfen mit dem Gemeinsamen Markt in Anwendung der Artikel 87 und 88 EG-Vertrag (Allgemeine Übersetzung bestätigt |
Griechische Synonyme |
---|
Noch keine Synonyme |
Ähnliche Wörter |
---|
γενικός -ή -ό |
γενικός προϋπολογισμός |
γενικός προϋπολογισμός (ΕE) |
Γενικός Γραμματέας του ΟΗΕ |
γενικός γραμματέας του οργάνου |
Deutsche Synonyme |
---|
General |
γενικός, επίθ.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.