Griechisch | Deutsch |
---|---|
Για τις εντολές πληρωμής που εισάγονται στο μηχανισμό καταχώρισης διενεργούνται έλεγχοι συμψηφισμού και, εφόσον συντρέχει περίπτωση, εκτεταμένοι έλεγχοι συμψηφισμού (όπως οι έννοιες αυτές ορίζονται στις παραγράφους 2 και 3), προκειμένου ο διακανονισμός των εντολών πληρωμής να είναι ταχύς και να επιτρέπει την εξοικονόμηση ρευστότητας. | Im Rahmen der Eingangsdisposition werden Zahlungsaufträge in eine einfache und, soweit zweckdienlich, in eine erweiterte Gegenläufigkeitsprüfung (jeweils im Sinne der Absätze 2 und 3) einbezogen, um eine rasche und liquiditätssparende Bruttoabwicklung zu gewährleisten. Übersetzung bestätigt |
Είναι επίσης αναγκαίο, σύμφωνα με το άρθρο 51 παράγραφος 4 της συμφωνίας, να καθοριστούν προθεσμίες για την έναρξη έρευνας και για τον προσδιορισμό του κατά πόσον είναι ή δεν είναι ενδεδειγμένα τα μέτρα διασφάλισης, προκειμένου να είναι ταχύς ο εν λόγω προσδιορισμός και να υπάρχει μεγαλύτερη ασφάλεια δικαίου για τους εμπλεκόμενους οικονομικούς φορείς. | Im Interesse größerer Rechtssicherheit für die betreffenden Wirtschaftsteilnehmer ist es nach Artikel 51 Absatz 4 des Übereinkommens ferner notwendig, Fristen für die Einleitung einer Untersuchung sowie — im Bemühen um rasche Beschlussfassung — für den Erlass von Beschlüssen über die Zweckmäßigkeit von Schutzmaßnahmen festzulegen. Übersetzung bestätigt |
Είναι επίσης αναγκαίο, σύμφωνα με το άρθρο 112 της συμφωνίας, να καθοριστούν προθεσμίες για την έναρξη έρευνας και για τον προσδιορισμό τού κατά πόσον είναι ή δεν είναι ενδεδειγμένα τα μέτρα διασφάλισης, προκειμένου να είναι ταχύς ο εν λόγω προσδιορισμός και να υπάρχει μεγαλύτερη ασφάλεια δικαίου για τους εμπλεκόμενους οικονομικούς φορείς. | Im Interesse größerer Rechtssicherheit für die betreffenden Wirtschaftsteilnehmer ist es nach Artikel 112 des Abkommens ferner notwendig, Fristen für die Einleitung einer Untersuchung sowie — im Bemühen um rasche Beschlussfassung — für den Erlass von Beschlüssen über die Zweckmäßigkeit von Schutzmaßnahmen festzulegen. Übersetzung bestätigt |
Μέσω εκτελεστικών πράξεων η Επιτροπή μπορεί να ορίζει τις πρακτικές ρυθμίσεις όσον αφορά την παρουσίαση των φορτίων των ζώων και αγαθών που ανήκουν στις κατηγορίες του άρθρου 47 παράγραφος 1, τις μονάδες μεταφοράς ή τα υποτμήματα που μπορούν να αποτελούν συγκεκριμένο φορτίο και τον μέγιστο αριθμό των εν λόγω μονάδων μεταφοράς ή υποτμημάτων σε κάθε φορτίο, λαμβάνοντας υπόψη την ανάγκη να εξασφαλίζεται ο ταχύς και αποτελεσματικός χειρισμός των φορτίων και των επίσημων ελέγχων που πρέπει να διενεργούνται από τις αρμόδιες αρχές και, κατά περίπτωση, τα διεθνή πρότυπα. | Die Kommission kann im Wege von Durchführungsrechtsakten Regelungen festlegen über die praktischen Modalitäten, wie die Sendungen von Tierund Warenkategorien gemäß Artikel 47 Absatz 1 übergeben werden, die Beförderungseinheiten und Untereinheiten, aus denen eine Sendung bestehen darf, wie viele solche Beförderungseinheiten und Untereinheiten sich in jeder Sendung höchstens befinden dürfen, wobei sie die Notwendigkeit berücksichtigt, eine rasche und effiziente Abfertigung der Sendungen zu gewährleisten und welche amtlichen Kontrollen die zuständigen Behörden durchführen müssen; gegebenenfalls sind internationale Normen zu berücksichtigen. Übersetzung bestätigt |
Σε αυτές συγκαταλέγονται η γήρανση και η συρρίκνωση του πληθυσμού σε ηλικία εργασίας, οι ανεπαρκώς αναπτυγμένες διαστάσεις της ποιότητας στην απασχόληση και του περιεκτικού χαρακτήρα των αγορών εργασίας, η παγκοσμιοποίηση της διεθνούς οικονομίας, ο ταχύς ρυθμός της οικονομικής και κοινωνικής αναδιάρθρωσης και η εμφάνιση στενώσεων σε ορισμένους τομείς και ορισμένες περιφέρειες. | Dabei geht es um die älter werdende und zahlenmäßig schrumpfende Bevölkerung im erwerbsfähigen Alter, die unzureichend entwickelte Dimension der Qualität der Beschäftigung und der Integrationsfähigkeit der Arbeitsmärkte, die Globalisierung der Wirtschaft, das rasche Tempo der wirtschaftlichen und sozialen Umstrukturierung und das Auftreten von Engpässen in bestimmten Sektoren und Regionen. Übersetzung bestätigt |
Griechische Synonyme |
---|
Noch keine Synonyme |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter |
ταχύς -εία -ύ [taxís] Ε7α : 1. γρήγορος. ANT αργός, βραδύς. α. για κπ. που κάνει κτ. ή για κτ. που γίνεται σε διάστημα πολύ μικρότερο από το συνηθισμένο: Είναι ταχύς -εία -ύ στο να παίρνει αποφάσεις και στο να τις εκτελεί. Δουλεύει με ταχύ ρυθμό. Άνθρωπος με ταχεία αντίληψη. (λόγ.) Σου εύχομαι ταχεία ανάρρωση. || (σε εκφράσεις όπου δεν μπορεί να αντικατασταθεί από το επίθ. γρήγορος): Kόλλα / υλικό ταχείας πήξεως. Φάρμακο / ουσία ταχείας απορρόφησης. β. που κινείται πολύ γρήγορα: ταχύς -εία -ύ δρομέας. Tο αεροπλάνο είναι πολύ ταχύτερο από το αυτοκίνητο. || Δρόμος ταχείας κυκλοφορίας, όπου τα αυτοκίνητα αναπτύσσουν μεγάλη ταχύτητα. γ. (χημ.) ταχεία καύση, που συνοδεύεται από έκλυση θερμότητας και φωτός. [...]
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.