ματαίωση ματαιώνω + -ση altgriechisch ματαιόω / ματαιῶ μάταιος μάτη
Griechisch | Deutsch |
---|---|
η έννοια της «παρατυπίας» είναι εκείνη που δίδεται στο άρθρο 1 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ, Ευρατόμ) αριθ. 2988/95, σύμφωνα με την οποία παρατυπία συνιστά κάθε παράβαση διάταξης του κοινοτικού δικαίου που προκύπτει από πράξη ή παράληψη ενός οικονομικού φορέα, με πραγματικό ή ενδεχόμενο αποτέλεσμα να ζημιωθεί ο γενικός προϋπολογισμός των Κοινοτήτων είτε με τη μείωση ή ματαίωση εσόδων που προέρχονται από ίδιους πόρους που εισπράττονται απευθείας για λογαριασμό της Κοινότητας, είτε με αδικαιολόγητη δαπάνη για τον κοινοτικό προϋπολογισμό· | „Unregelmäßigkeit“ hat die in Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2988/95 festgelegte Bedeutung („Der Tatbestand der Unregelmäßigkeit ist bei jedem Verstoß gegen eine Gemeinschaftsbestimmung als Folge einer Handlung oder Unterlassung eines Wirtschaftsteilnehmers gegeben, die einen Schaden für den Gesamthaushaltsplan der Gemeinschaften oder die Haushalte, die von den Gemeinschaften verwaltet werden, bewirkt hat bzw. haben würde, sei es durch die Verminderung oder den Ausfall von Eigenmitteleinnahmen, die direkt für Rechnung der Gemeinschaften erhoben werden, sei es durch eine ungerechtfertigte Ausgabe.“); Übersetzung bestätigt |
να είναι δυνατή η ματαίωση της απογείωσης από και της προσγείωσης στην περιοχή τελικής προσέγγισης και απογείωσης σε περίπτωση που αναγνωριστεί βλάβη του κρίσιμου κινητήρα κατά ή πριν το σημείο απόφασης απογείωσης· | Start und Landung auf der FATO abgebrochen werden können, wenn ein Ausfall des kritischen Triebwerks am oder vor dem Startentscheidungspunkt (TDP) festgestellt wird; Übersetzung bestätigt |
Σε περίπτωση αναγνώρισης βλάβης του κρίσιμου κινητήρα σε οποιοδήποτε σημείο στο ή πριν το σημείο λήψης απόφασης προσγείωσης, είναι δυνατή είτε η προσγείωση και η ακινητοποίηση εντός της περιοχής τελικής προσέγγισης και απογείωσης είτε η ματαίωση προσγείωσης και η απομάκρυνση από όλα τα εμπόδια στο ίχνος πτήσης κατά κατακόρυφο περιθώριο 10,7 m (35 ft). | Bei einem Ausfall des kritischen Triebwerks, der am oder vor dem Landeentscheidungspunkt festgestellt wird, muss es möglich sein, entweder zu landen und den Hubschrauber innerhalb der Endanflugund Startfläche abzustellen oder durchzustarten und alle Hindernisse in der Flugbahn in einem vertikalen Abstand von 10,7 m (35 ft) zu überfliegen. Übersetzung bestätigt |
Συναφώς, οι πληροφορίες σχετικά με τις καθυστερήσεις ή τις ματαιώσεις σιδηροδρομικών δρομολογίων ανταποκρίσεως, πληροφορίες των οποίων ο επιβάτης θα μπορούσε να λάβει γνώση ανατρέχοντας στους πίνακες ανακοινώσεων πριν από την αναχώρησή του –εάν υποτεθεί ότι αυτές ήσαν γνωστές κατά το χρονικό εκείνο σημείο–, αποτελούν στοιχεία τα οποία πρέπει επίσης να γνωστοποιούνται στον επιβάτη και όταν οι εν λόγω καθυστερήσεις ή οι εν λόγω ματαιώσεις σιδηροδρομικών δρομολογίων επέρχονται μετά την αναχώρηση του επιβάτη αυτού. | Insoweit stellen Informationen über Verspätungen oder Ausfälle von Anschlusszügen, von denen der Fahrgast hätte Kenntnis erlangen können, wenn er vor seiner Abfahrt die Anzeigetafeln gelesen hätte – vorausgesetzt, die Informationen waren zu diesem Zeitpunkt bekannt –, Elemente dar, die ihm auch dann mitzuteilen sind, wenn sich die Zugverspätungen oder ‑ausfälle nach seiner Abfahrt ereignen. Übersetzung bestätigt |
Griechische Synonyme |
---|
Noch keine Synonyme |
Ähnliche Bedeutung |
---|
Noch keine Wörter mit ähnlicher Bedeutung |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | die Auflösung | die Auflösungen |
Genitiv | der Auflösung | der Auflösungen |
Dativ | der Auflösung | den Auflösungen |
Akkusativ | die Auflösung | die Auflösungen |
ματαίωση η [matéosi] : η ενέργεια ή το αποτέλεσμα του ματαιώνω: ματαίωση της συνεδρίασης / του συνοικεσίου / της θεατρικής παράστασης.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.