ιδιοτροπία Koine-Griechisch ἰδιοτροπία
Griechisch | Deutsch |
---|---|
2.8 Διαπιστώνεται, εξάλλου, ότι η κοινωνία δεν ζητά τις οδικές μεταφορές από ιδιοτροπία, αλλά επειδή μέχρι στιγμής έχουν αποδειχθεί ο ταχύτερος, ο πιο ευέλικτος και ο πιο αποτελεσματικός τρόπος μεταφοράς και ότι, παρά τις προσπάθειες διοχέτευσης μέρους της κυκλοφορίας στις σιδηροδρομικές και τις θαλάσσιες μεταφορές, τα αποτελέσματα ήταν κάθε άλλο παρά θετικά, εκτός από την περίπτωση των θαλάσσιων μεταφορών μικρών αποστάσεων και των εσωτερικών πλωτών μεταφορών. | 2.8 Andererseits steht fest, dass die Gesellschaft nicht aus Lust und Laune die Beförderung auf der Straße nachfragt, sondern weil es sich dabei bislang um den schnellsten, flexibelsten und effizientesten Verkehrsträger handelt trotz des Versuchs, Beförderungen auf den Schienenweg und den Seeweg zu verlagern; dessen Ergebnisse waren außer beim Kurzstreckenseeverkehr und in der Binnenschifffahrt nicht nur dürftig, sondern geradezu nachteilig. Übersetzung bestätigt |
2.8 Διαπιστώνεται, εξάλλου, ότι η κοινωνία δεν ζητά τις οδικές μεταφορές από ιδιοτροπία, αλλά επειδή μέχρι στιγμής έχουν αποδειχθεί ο ταχύτερος, ο πιο ευέλικτος και ο πιο αποτελεσματικός τρόπος μεταφοράς, ενώ διαπιστώνεται επίσης ότι, παρά τις προσπάθειες παροχέτευσης μέρους της κυκλοφορίας στις σιδηροδρομικές και τις θαλάσσιες μεταφορές, τα αποτελέσματα ήταν κάθε άλλο παρά θετικά, εκτός από την περίπτωση των θαλάσσιων μεταφορών μικρών αποστάσεων και των εσωτερικών πλωτών μεταφορών. | 2.8 Andererseits steht fest, dass die Gesellschaft nicht aus Lust und Laune die Beförderung auf der Straße nachfragt, sondern weil es sich dabei bislang um den schnellsten, flexibelsten und effizientesten Verkehrsträger handelt trotz des Versuchs, Beförderungen auf den Schienenweg und den Seeweg zu verlagern; dessen Ergebnisse waren außer beim Kurzstreckenseeverkehr und in der Binnenschifffahrt nicht nur dürftig, sondern geradezu nachteilig. Übersetzung bestätigt |
2.8 Διαπιστώνεται, εξάλλου, ότι η κοινωνία δεν ζητά τις οδικές μεταφορές από ιδιοτροπία, αλλά επειδή μέχρι στιγμής έχουν αποδειχθεί ο ταχύτερος, ο πιο ευέλικτος και ο πιο αποτελεσματικός τρόπος μεταφοράς, ενώ διαπιστώνεται επίσης ότι, παρά τις προσπάθειες παροχέτευσης μέρους της κυκλοφορίας στις σιδηροδρομικές και τις θαλάσσιες μεταφορές, τα αποτελέσματα ήταν κάθε άλλο παρά θετικά, εκτός από την περίπτωση των θαλάσσιων μεταφορών μικρών αποστάσεων και των εσωτερικών πλωτών μεταφορών. | 2.8 Andererseits steht fest, dass die Gesellschaft nicht aus Lust und Laune die Beförderung auf der Straße nachfragt, sondern weil es sich dabei bislang um den schnellsten, flexibelsten und effizientesten Verkehrsträger handelt trotz des Versuchs, Beförderungen auf den Schienenweg und den Seeweg zu verlagern; dessen Ergebnisse waren außer beim Kurzstreckenseeverkehr und in der Binnenschifffahrt nicht nur dürftig, sondern geradezu nachteilig. Übersetzung bestätigt |
Γνωρίζετε συνεπώς ότι οι πολίτες αντιλαμβάνονται καλά ότι η Ευρώπη δεν αποτελεί ένα αφηρημένο ιδανικό ή μια ιδιοτροπία, αλλά μια αναγκαιότητα της ιστορίας. | Somit wissen Sie auch, dass den Menschen klar ist, dass Europa kein abstraktes Ideal oder eine Laune, sondern eine Notwendigkeit der Geschichte ist. Übersetzung bestätigt |
Γι' αυτό, ζητώ από την Επιτροπή να διασφαλίσει ότι θα δημιουργηθεί ένα σύστημα που θα επιτρέπει τα αντισταθμιστικά περιοριστικά καθεστώτα, χωρίς όμως να τα υπαγάγει στις ιδιοτροπίες των κυβερνήσεων των κρατών μελών, να διασφαλίσει μεγαλύτερη ισότητα στους όρους του παιχνιδιού ανάμεσα στους κλάδους της αλιείας των διαφόρων κρατών μελών οι οποίοι επηρεάζονται περιστασιακά από τα σχέδια αποκατάστασης. | Daher ersuche ich die Kommission, dafür Sorge zu tragen, dass ein Mechanismus geschaffen wird, der kompensierte Überliegeregelungen ermöglicht, aber nicht von den Launen der Regierungen der Mitgliedstaaten abhängig ist. Sie möge ferner dafür sorgen, dass Chancengleichheit für die Fischereibranchen der einzelnen Mitgliedstaaten besteht, die von Zeit zu Zeit die Folgen der Pläne zur Wiederauffüllung der Bestände zu tragen haben. Übersetzung bestätigt |
Griechische Synonyme |
---|
παραξενιά |
Ähnliche Bedeutung |
---|
Noch keine Wörter mit ähnlicher Bedeutung |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | die Eigenart | die Eigenarten |
Genitiv | der Eigenart | der Eigenarten |
Dativ | der Eigenart | den Eigenarten |
Akkusativ | die Eigenart | die Eigenarten |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | die Eigentümlichkeit | die Eigentümlichkeiten |
Genitiv | der Eigentümlichkeit | der Eigentümlichkeiten |
Dativ | der Eigentümlichkeit | den Eigentümlichkeiten |
Akkusativ | die Eigentümlichkeit | die Eigentümlichkeiten |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | der Eigensinn | — |
Genitiv | des Eigensinnes des Eigensinns | — |
Dativ | dem Eigensinn dem Eigensinne | — |
Akkusativ | den Eigensinn | — |
ιδιοτροπία η [iδiotropía] : συνήθεια της καθημερινής συμπεριφοράς που έρχεται σε αντίθεση με το κανονικό και γι΄ αυτό ενοχλεί ή παραξενεύει· παραξενιά· (πρβ. ιδιορρυθμία): Έχει την ιδιοτροπία να τρώει το φρούτο πριν από το φαγητό. Έχω ιδιοτροπίες, είμαι ιδιότροπος. || ιδιοτροπία της φύσης.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.