{το} αυτό Subst. (44993) |
αυτός -ή -ό Adj. (5010) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
Deshalb kann die Kommission diese nicht getrennt von den ersten drei Maßnahmen betrachten und hält auch hier das von der KfW vorgebrachte Argument des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers für nicht stichhaltig [42]. | Για το λόγο αυτό, η Επιτροπή δεν μπορεί να τα θεωρήσει ως ξεχωριστά μέτρα και απορρίπτει και σε αυτήν την περίπτωση το επιχείρημα της KfW σχετικά με την αρχή του ιδιώτη επενδυτή στην οικονομία της αγοράς [42]. Übersetzung bestätigt |
Deshalb beinhalten diese Fazilitäten nach Auffassung der Kommission keine staatliche Beihilfe. | Για τον λόγο αυτό, η Επιτροπή κρίνει ότι οι εν λόγω διευκολύνσεις δεν συνιστούν κρατική ενίσχυση. Übersetzung bestätigt |
Selbst wenn die Beteiligung der KfW und jene der kreditwirtschaftlichen Verbände in absoluten Zahlen ausgewogener erscheinen mögen (relativ gesehen sollte die Beteiligung der kreditwirtschaftlichen Verbände allerdings erheblich höher sein), muss diese Maßnahme zusammen mit der ersten Maßnahme vor dem Hintergrund der gesamten Umstrukturierung betrachtet werden, so dass die KfW, nachdem sie nicht wie ein marktwirtschaftlicher Kapitalgeber gehandelt hat, nach ständiger Rechtsprechung das Argument des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers nicht mehr geltend machen kann [34]. | Ακόμη κι αν η συμμετοχή της KfW και εκάστης ένωσης χρηματοπιστωτικών οργανισμών σε απόλυτα αριθμητικά στοιχεία ήταν ισότιμα κατανεμημένη (συγκριτικά θα έπρεπε η συμμετοχή των ενώσεων χρηματοπιστωτικών οργανισμών να είναι πολύ υψηλότερη), το μέτρο αυτό σε συνδυασμό με το πρώτο μέτρο πρέπει να εξεταστούν λαμβανομένης υπόψη της συνολικής αναδιάρθρωσης, έτσι ώστε η KfW, εφόσον δεν ενήργησε ως ιδιώτης επενδυτής στην οικονομία της αγοράς, βάσει της πάγιας νομολογίας δεν μπορεί πλέον να προβάλει το επιχείρημα της αρχής του ιδιώτη επενδυτή στην οικονομία της αγοράς [34]. Übersetzung bestätigt |
Verknüpfte „Kennzeichner“ informieren darüber, ob diese näher identifizierte Dienstegruppe qualifizierter Zertifikate von einer SSCD unterstützt wird (wenn diese Informationen „QCSSCDStatusAsInCert“ sind, d. h., dass die entsprechenden Informationen in einer ETSI-genormten, maschinenlesbaren Form Bestandteil des QC sind [22]) und/oder ob solche QCs juristischen Personen ausgestellt werden (standardmäßig ist davon auszugehen, dass sie nur natürlichen Personen ausgestellt werden). | Τις συσχετιζόμενες πληροφορίες («προσδιοριστές») σχετικά με το αν αυτό το περαιτέρω αναγνωρισμένο σύνολο υπηρεσιών αναγνωρισμένων πιστοποιητικών υποστηρίζεται από μια SSCD ή όχι (όταν αυτές οι πληροφορίες είναι «QCSSCDStatusAsInCert», αυτό σημαίνει ότι αυτές οι συσχετιζόμενες πληροφορίες αποτελούν μέρος του QC βάσει τυποποιημένης μορφής με δυνατότητα επεξεργασίας από μηχανή του ETSI [22], ή/και τις πληροφορίες όσον αφορά το γεγονός ότι τα εν λόγω QC εκδίδονται υπέρ νομικών προσώπων (εξ ορισμού πρέπει να θεωρείται ότι εκδίδονται μόνο υπέρ φυσικών προσώπων). Übersetzung bestätigt |
Entsprechende Informationen („Qualifier“ — „Kennzeichner“) darüber, ob diese näher identifizierte Dienstegruppe qualifizierter Zertifikate von einer SSCD unterstützt wird und ob diese entsprechenden Informationen in einer genormten, maschinenlesbaren Form Bestandteil des QC sind; und bzw. oder Informationen darüber, dass solche QCs für juristische Personen ausgestellt werden (standardmäßig ist davon auszugehen, dass sie nur natürlichen Personen ausgestellt werden). | τις συνδεδεμένες πληροφορίες («προσδιοριστές») σχετικά με το αν αυτό το περαιτέρω ταυτοποιημένο σύνολο υπηρεσιών αναγνωρισμένων πιστοποιητικών υποστηρίζεται ή όχι από μια SSCD ή σχετικά με το αν οι εν λόγω συνδεδεμένες πληροφορίες αποτελούν μέρος του QC βάσει τυποποιημένης μορφής με δυνατότητα επεξεργασίας από μηχανή, ή/και τις πληροφορίες όσον αφορά το γεγονός ότι τα εν λόγω QC εκδίδονται υπέρ νομικών προσώπων (εξ ορισμού πρέπει να θεωρείται ότι εκδίδονται μόνο υπέρ φυσικών προσώπων). Übersetzung bestätigt |
Ähnliche Wörter |
---|
dieser |
dieser/diese/dieses |
dieses |
dieses Jahr |
Noch keine Informationen zur Grammatik vorhanden.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.