{η} υποδιαίρεση Subst. (135) |
{το} άρθρο Subst. (15) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
Spalte 1: Sind nur bestimmte Erzeugnisse eines Codes einer Veterinärkontrolle zu unterziehen und gibt es keine spezifische Unterteilung dieses Codes in der Güternomenklatur, wird der Code als „ex“ wiedergegeben (beispielsweise ex1901: nur Fleisch und/oder Milch enthaltende Zubereitungen sollten einbezogen werden). | Στήλη 1: Όταν σε κάποιον κωδικό απαιτείται ορισμένα μόνο προϊόντα να υποβάλλονται σε κτηνιατρικούς ελέγχους και δεν υπάρχει ειδική υποδιαίρεση για τον κωδικό αυτόν στην ονοματολογία εμπορευμάτων, ο κωδικός φέρει τη σήμανση ex (π.χ. ex1901: περιλαμβάνονται μόνον τα παρασκευάσματα που περιέχουν κρέας ή/και γάλα). Übersetzung bestätigt |
Zur etwaigen Angabe von Unterklassen bzw. Unterteilung der Kategorie nach dem Alter werden andere Zeichen verwendet als für die Einstufung. | Ο προσδιορισμός υποκατηγοριών ή, ενδεχομένως, η υποδιαίρεση των κατηγοριών με βάση την ηλικία γίνεται μέσω συμβόλων τα οποία χρησιμοποιούνται για την ταξινόμηση. Übersetzung bestätigt |
„Fischereikategorie“ die Unterteilung der Flotte anhand von Kriterien wie insbesondere dem Schiffstyp, der Art der Fischereitätigkeiten und dem verwendeten Fanggerät; | ια) κατηγορία αλιείας: υποδιαίρεση του στόλου βάσει κριτηρίων, όπως το είδος του σκάφους, το είδος των αλιευτικών δραστηριοτήτων και το είδος του χρησιμοποιούμενου αλιευτικού εργαλείου· Übersetzung bestätigt |
Spalte 1 Sind nur bestimmte Erzeugnisse eines Codes einer Veterinärkontrolle zu unterziehen und gibt es keine spezifische Unterteilung dieses Codes in der Güternomenklatur, wird der Code als Ex wiedergegeben (beispielsweise ex1901: nur Milch enthaltende Erzeugnisse sollten einbezogen werden). | Στήλη 1 Όταν σε κάποιον κωδικό απαιτείται μόνο ορισμένα προϊόντα να υποβληθούν σε κτηνιατρικούς ελέγχους και δεν υπάρχει ειδική υποδιαίρεση για τον κωδικό αυτόν στην ονοματολογία εμπορευμάτων, ο κωδικός φέρει τη σήμανση ex (π.χ. ex1901: περιλαμβάνονται μόνον τα παρασκευάσματα που περιέχουν γάλα). Übersetzung bestätigt |
Die grundlegenden Anforderungen sind annähernd identisch, ebenso wie die Unterteilung der Systeme in Teilsysteme, die Gegenstand von TSI sein müssen. | Οι βασικές απαιτήσεις καθώς και η υποδιαίρεση του συστήματος σε υποσυστήματα που πρέπει να αποτελέσουν το αντικείμενο τεχνικών προδιαγραφών είναι πρακτικώς ίδιες. Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Unterteilung |
Segmentierung |
Segmentation |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter. |
Noch keine Informationen zur Grammatik vorhanden.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.