{ο} γεωργός Subst. (192) |
{ο} αγρότης Subst. (100) |
{ο} καλλιεργητής Subst. (8) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
Nur Beihilfen, mit denen Schäden ausgeglichen werden sollen, die Landwirte in Ausübung einer landwirtschaftlichen Tätigkeit erlitten haben, können gemäß dieser Ziffer genehmigt werden. | Μόνον οι ενισχύσεις για την αντιστάθμιση των ζημιών που υπέστησαν οι γεωργοί, και τούτο κατά την άσκηση δραστηριότητας γεωργικής παραγωγής, μπορούν να εγκριθούν δυνάμει του εν λόγω σημείου. Übersetzung bestätigt |
Grundsätzlich kann eine Dürre durchaus als Naturkatastrophe gelten, wie es in Entscheidung N 331/02 [32] aufgrund des Schwellenwerts für den Schaden erfolgt ist, den die Landwirte bzw. Erzeugerorganisationen erlitten haben. | Γενικά, η ξηρασία μπορεί πράγματι να εξομοιωθεί με θεομηνία, όπως συνέβη στην απόφαση N 331/02 [32], λόγω του κατώτερου επιπέδου ζημιών που υπέστησαν οι γεωργοί ή οι οργανώσεις παραγωγών. Übersetzung bestätigt |
Im Gemeinschaftsrahmen [14] ist unter Ziffer 11.3 festgelegt, dass Beihilfen, die zur Entschädigung für Verluste infolge ungünstiger Witterungsverhältnisse gewährt werden, nur an Landwirte oder an Erzeugervereinigungen ausgezahlt werden dürfen, denen die Landwirte angeschlossen sind. | Οι κατευθυντήριες γραμμές [14] προβλέπουν στο σημείο 11.3 ότι ενισχύσεις για την αποζημίωση των απωλειών που προκαλούνται από δυσμενείς καιρικές συνθήκες μπορούν να καταβληθούν μόνον στους γεωργούς ή στις ενώσεις παραγωγών στις οποίες είναι μέλη οι γεωργοί. Übersetzung bestätigt |
Der Beihilfebetrag ist ferner um alle eventuell aus Versicherungen geleisteten Beträge zu kürzen; ferner sind alle üblichen Kosten abzuziehen, die dem Landwirt durch den Ausfall der Ernte nicht entstanden sind. | αφαιρείται από το ποσό της ενίσχυσης οποιοδήποτε ποσό έχει ενδεχομένως εισπραχθεί στο πλαίσιο καθεστώτος ασφάλισης· επιπλέον, λαμβάνονται υπόψη τα συνήθη έξοδα που δεν επωμίσθηκε ο γεωργός π.χ. λόγω μη συγκομιδής των καλλιεργειών. Übersetzung bestätigt |
Schließlich erklären die italienischen Behörden, dass alle von der Beihilferegelung begünstigten Landwirte über die Einleitung des Verfahrens nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag wegen der betreffenden Beihilferegelung unterrichtet wurden. | Τέλος, οι ιταλικές αρχές δηλώνουν ότι όλοι οι γεωργοί δικαιούχοι των ενισχύσεων που εξετάζονται στην παρούσα απόφαση ενημερώθηκαν για την κίνηση της διαδικασίας του άρθρου 88 παράγραφος 2 της συνθήκης όσον αφορά το μέτρο που εξετάζεται στην παρούσα απόφαση. Übersetzung bestätigt |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.