Deutsch | Griechisch |
---|---|
Ein gleichlautender Name, der die Verbraucher zu der irrigen Annahme verleitet, dass ein Erzeugnis aus einem anderen Gebiet stammt, wird nicht eingetragen, auch wenn er für das Gebiet, die Gegend oder den Ort, aus dem/der das betreffende Erzeugnis stammt, zutreffend ist. | Έκαστο μέρος δύναται να δημοσιοποιεί τις προδιαγραφές των γεωγραφικών ενδείξεων που προστατεύονται βάσει του παρόντος υποτμήματος, ή σύνοψη αυτών, καθώς και πληροφορίες για τα σημεία επαφής των εθνικών αρχών ελέγχου, που αντιστοιχούν στις προστατευόμενες δυνάμει του παρόντος υποτμήματος γεωγραφικές ενδείξεις του άλλου μέρους. Übersetzung bestätigt |
Ein gleichlautender Name, der den Verbraucher zu der irrigen Annahme verleitet, dass die Erzeugnisse aus einem anderen Gebiet stammen, wird nicht eingetragen, auch wenn er in Bezug auf das Gebiet, die Gegend oder den Ort, aus dem/der die betreffenden Erzeugnisse stammen, zutreffend ist. | Ειδικότερα, ένα μέρος μπορεί να ζητήσει από το άλλο μέρος πληροφορίες σχετικά με τις προδιαγραφές των προϊόντων και τις τροποποιήσεις τους και με τα αρμόδια πρόσωπα για τις διατάξεις ελέγχου. Übersetzung bestätigt |
Da ein großer Teil des Damplein brach gelegen und die Gegend sich negativ entwickelt habe, sei der Beginn der Bauarbeiten nach Auffassung der Gemeinde nicht nur für die Entwicklung des Damplein, sondern für das gesamte Zentrum von Leidschendam von großer Bedeutung gewesen. | Καθώς μεγάλο μέρος των εκτάσεων στο Damplein αποτελούσαν χέρσα εδάφη ενώ συνεχιζόταν η υποβάθμιση της συνοικίας, ο Δήμος θεώρησε ότι η έναρξη των έργων κατασκευής είχε ζωτική σημασία όχι μόνο για την ανάπτυξη του Damplein, αλλά και για ολόκληρο το κέντρο της πόλης του Leidschendam. Übersetzung bestätigt |
Alle Indikatoren weisen darauf hin, dass diese Gebiete zu den wahrscheinlich rückständigsten Gegenden der Türkei zählen. | Με όποια κριτήρια και αν εξετασθούν, οι περιοχές αυτές αποτελούν μέρος των λιγότερο ανεπτυγμένων τμημάτων της Τουρκίας. Übersetzung bestätigt |
Aufgrund die Flexibilität des Instruments "Kleinkredit" sowie in Anbetracht der Erfahrungen in anderen Teilen der Welt und insbesondere der eingehenden Analyse bereits durchgeführter Kleinkredit-Experimente in einigen Regionen des Maghreb und Maschrek kann empfohlen werden, diese Art der Unterstützung von Kleinstunternehmen und Freiberuflern in vielen Gegenden der MDL zu fördern. | Λόγω της προσαρμοστικότητας του συστήματος των μικροπιστώσεων, λαμβανομένων υπόψη των εμπειριών που υλοποιήθηκαν σε άλλα μέρη του κόσμου και, κυρίως, έπειτα από εις βάθος ανάλυση της πειραματικής εφαρμογής των μικροπιστώσεων σε ορισμένες περιοχές του Μαγκρέμπ και του Μασρέκ, μπορεί να αντιμετωπισθεί πλέον ως ενδεχόμενο η προαγωγή αυτής της μορφής στήριξης των μικροεπιχειρήσεων και της αυτοαπασχόλησης σχεδόν σε ολόκληρη την επικράτεια των χωρών εταίρων της Μεσογείου. Übersetzung bestätigt |
Ähnliche Wörter |
---|
Gegendarstellung |
Gegendemonstration |
Gegendruck |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.