{der}  
Garant
 Subst.

{ο} εγγυητής Subst.
(170)
DeutschGriechisch
Das Erfordernis, dass marktfähige Sicherheiten nicht untergeordnet sein dürfen, um notenbankfähig für die Zwecke der geldpolitischen Operationen des Eurosystems gemäß Abschnitt 6.2.1 der Allgemeinen Regelungen zu sein, gilt nicht, wenn ein finanziell solider Garant eine auf erstes Anfordern zahlbare unbedingte und unwiderrufliche Garantie für diese Sicherheiten gemäß der ausführlicher in Abschnitt 6.3.2 der Allgemeinen Regelungen enthaltenen Definition gewährt.Ο όρος της απουσίας μειωμένης εξασφάλισης (non-subordination) όσον αφορά την καταλληλότητα εμπορεύσιμων περιουσιακών στοιχείων ως ασφαλειών για τους σκοπούς της διενέργειας πράξεων νομισματικής πολιτικής του Ευρωσυστήματος, σύμφωνα με τα προβλεπόμενα στην ενότητα 6.2.1 της Γενικής τεκμηρίωσης, δεν ισχύει όταν ένας χρηματοπιστωτικά υγιής εγγυητής παρέχει επί των εν λόγω περιουσιακών στοιχείων εγγύηση άνευ όρων και αιρέσεων, αμετάκλητη και καταπίπτουσα σε πρώτη ζήτηση, σύμφωνα με τα περαιτέρω οριζόμενα στην ενότητα 6.3.2 της Γενικής τεκμηρίωσης.

Übersetzung bestätigt

Das Erfordernis, dass marktfähige Sicherheiten nicht untergeordnet sein dürfen, um notenbankfähig für die Zwecke der geldpolitischen Operationen des Eurosystems gemäß Kapitel 6.2.1 der Allgemeinen Regelungen zu sein, gilt nicht, wenn ein finanziell solider Garant eine auf erstes Anfordern zahlbare unbedingte und unwiderrufliche Garantie für diese Sicherheiten gemäß der ausführlicher in Kapitel 6.3.2 der Allgemeinen Regelungen enthaltenen Definition gewährt.Ο όρος της απουσίας μειωμένης εξασφάλισης (non-subordination) όσον αφορά την καταλληλότητα εμπορεύσιμων περιουσιακών στοιχείων ως ασφαλειών για τους σκοπούς της διενέργειας πράξεων νομισματικής πολιτικής του Ευρωσυστήματος, σύμφωνα με τα προβλεπόμενα στην ενότητα 6.2.1 της Γενικής τεκμηρίωσης, δεν ισχύει όταν ένας χρηματοπιστωτικά υγιής εγγυητής παρέχει επί των εν λόγω περιουσιακών στοιχείων εγγύηση άνευ όρων και αιρέσεων, αμετάκλητη και καταπίπτουσα σε πρώτη ζήτηση, σύμφωνα με τα περαιτέρω οριζόμενα στην ενότητα 6.3.2 της Γενικής τεκμηρίωσης.

Übersetzung bestätigt

Kreditforderungen aufgrund von Konsortialkrediten mit Zweckgesellschaften als Schuldnern sind nur dann notenbankfähige Sicherheiten für Kreditgeschäfte des Eurosystems, wenn die Zweckgesellschaft und der Garant im Euro-Währungsgebiet ansässig sind.Δανειακές απαιτήσεις που προκύπτουν από κοινοπρακτικά δάνεια, οφειλέτες των οποίων είναι φορείς ειδικού σκοπού, συνιστούν αποδεκτή ασφάλεια για τις πιστοδοτικές πράξεις του Ευρωσυστήματος μόνον εφόσον ο φορέας ειδικού σκοπού και ο εγγυητής είναι εγκατεστημένοι στη ζώνη του ευρώ.

Übersetzung bestätigt

Inhaber von Garantie-Konten können AS-Zentralbanken, Nebensysteme oder Garanten sein.Κάτοχοι λογαριασμών εγγυητικού κεφαλαίου μπορεί να είναι οι ΚΤΕΣ, τα επικουρικά συστήματα ή οι εγγυητές.

Übersetzung bestätigt

Sofern eine Bonitätsbeurteilung gemäß einem vom Geschäftspartner gewählten Verfahren oder einer gewählten Quelle existiert, jedoch unterhalb des Bonitätsschwellenwerts liegt, wird der Schuldner oder Garant nicht zugelassen.Εάν υπάρχει αξιολόγηση από το σύστημα ή την πηγή που έχει επιλέξει ο αντισυμβαλλόμενος αλλά είναι κατώτερη από το ελάχιστο όριο πιστοληπτικής διαβάθμισης, ο οφειλέτης ή εγγυητής δεν είναι αποδεκτός.

Übersetzung bestätigt


Grammatik




Griechisch lernen mit Greeklex


Verbkonjugation

Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.

Rechtschreibprüfung

Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.

Vorleser und Lautschrift

Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.

Vokabeltrainer

Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.


Feedback