{το} τέλος Subst. (27214) |
{η} λήξη Subst. (1758) |
{η} άκρη Subst. (895) |
{το} άκρο Subst. (794) |
{το} πέρας Subst. (622) |
{το} τέρμα Subst. (499) |
{το} βάθος Subst. (109) |
{η} κατάληξη Subst. (92) |
{η} συντέλεια Subst. (55) |
{η} απόληξη Subst. (15) |
{ο} τελειωμός Subst. (0) |
ακρο- (0) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
Die Kommission weist außerdem darauf hin, dass die bis zum Ende des Umstrukturierungszeitraums (30. September 2011) angestrebte Senkung der Gesamtbilanzsumme auf 33,5 Mrd. EUR sicherstellt, dass die Schließungen und Veräußerungen nicht durch den Wiederaufbau des Geschäfts in anderen Teilen der Bank oder eine einfache Verlagerung konterkariert werden. | Η Επιτροπή υποδεικνύει επίσης ότι η σχεδιαζόμενη μείωση του συνολικού ισολογισμού σε 33,5 δισεκατ. ευρώ έως το τέλος της περιόδου αναδιάρθρωσης (30 Σεπτεμβρίου 2011) διασφαλίζει ότι οι διαδικασίες κλεισίματος και εκποίησης δεν θα στρεβλωθούν μέσω της ανασύστασης επιχειρήσεων σε άλλους τομείς της τράπεζας ή μέσω απλής μετεγκατάστασης. Übersetzung bestätigt |
Diesen Annahmen zufolge dürfte die IKB im Base Case am Ende der Umstrukturierungsphase im September 2011 eine Eigenkapitalrendite von […] % erwirtschaften. Der Gewinn vor Steuern betrüge […] Mio. EUR mit […] Vollzeitbeschäftigten. | Σύμφωνα με τις εν λόγω υποθέσεις, η IKB βάσει του μετριοπαθούς σεναρίου θα μπορούσε στο τέλος της φάσης αναδιάρθρωσης τον Σεπτέμβριο 2011 να παρουσιάζει απόδοση μετοχικού κεφαλαίου ύψους […] %. Το κέρδος προ φόρων θα ανερχόταν σε […] εκατ. ευρώ με […] εργαζομένους πλήρους απασχόλησης. Übersetzung bestätigt |
Dies bedeutet, dass die IKB ab Ende 2008 keine neuen tätigen und die bestehenden Aktivpositionen zügig abwickeln wird (Kreditlinien können nicht fristlos aufgehoben werden), wobei am Ende des Umstrukturierungszeitraums, d. h. am 30. September 2011, mindestens 60 % abgewickelt sein müssen und die IKB ihre Tochtergesellschaften IKB Immobilien Management GmbH, IKB Projektentwicklungs GmbH Co. KG und IKB mbH verkauft haben muss. | Αυτό σημαίνει ότι η ΙΚΒ από τα τέλη του 2008 δεν δραστηριοποιείται πλέον σε νέα προγράμματα χρηματοδότησης ακινήτων και ότι πολύ σύντομα θα ρευστοποιήσει τις υπολειπόμενες θέσεις ενεργητικού (οι πιστωτικές διευκολύνσεις δεν μπορούν να καταργηθούν χωρίς προηγούμενη ειδοποίηση) ώστε στο τέλος της περιόδου αναδιάρθρωσης, δηλαδή στις 30 Σεπτεμβρίου 2011, να έχει ρευστοποιηθεί τουλάχιστον το 60 % και η ΙΚΒ θα πρέπει να έχει πωλήσει τις θυγατρικές εταιρείες της IKB Immobilien Management GmbH, IKB Projektentwicklungs GmbH Co. KG και IKB Projektentwicklungsverwaltungsgesellschaft mbH. Übersetzung bestätigt |
Ende Mai 2008 forderte die KfW drei dieser [< 5] Bieter ([Finanzund strategische Investoren aus unterschiedlichen Staaten]) auf, ein verbindliches Angebot zu unterbreiten. | Στα τέλη Μαΐου 2008 η KfW ζήτησε από τρεις εκ των [< 5] αυτών προσφερόντων ([οικονομικοί και στρατηγικοί επενδυτές από διάφορα κράτη]) να υποβάλουν δεσμευτική προσφορά. Übersetzung bestätigt |
[> 20] Bieter erhielten nach Unterzeichnung einer Vertraulichkeitserklärung ein Informationsmemorandum (Ende Januar). | [> 20] προσφέροντες κατόπιν υπογραφής δήλωσης εμπιστευτικότητας έλαβαν ένα ενημερωτικό μνημόνιο (τέλη Ιανουαρίου). Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Ziel (von) |
Ergebnis (von) |
Abschluss |
Zweck |
Ende |
Finitum |
Schluss |
Ähnliche Wörter |
---|
Ende von etwas |
Endergebnis |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.