{η} αναστάτωση Subst. (80) |
{η} φασαρία Subst. (49) |
{η} έξαψη Subst. (44) |
{η} διέγερση Subst. (14) |
{ο} εκνευρισμός Subst. (4) |
{η} λαχτάρα Subst. (2) |
{η} αγωνία Subst. (1) |
{το} ξεσήκωμα Subst. (0) |
{το} νευρίασμα Subst. (0) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
Frau Kommissarin, Sie hatten ja Gelegenheit, uns dies im Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung darzustellen, aber meine Frage lautet ganz schlicht: Wie erkläre ich dann die Aufregung innerhalb der Landwirtschaft? | Κυρία Επίτροπε, είχατε την ευκαιρία να μας τα παρουσιάσετε όλα αυτά στην Επιτροπή Γεωργίας και Ανάπτυξης της Υπαίθρου, αλλά το δικό μου ερώτημα είναι απλώς το εξής: πώς μπορώ να εξηγήσω την αναστάτωση που έχει δημιουργηθεί στον γεωργικό τομέα; Übersetzung bestätigt |
Wenn Sie heute sagen, wir sparen sehr viel Geld durch die Wechselkursmechanismen, wenn Sie bzw. Herr Kommissar Fischler aber zeitgleich auch sagen, wir können Gelder in der Zuckermarktordnung einsparen, dann muß die Aufregung doch daran liegen, daß das Thema nicht richtig transportiert wurde, daß die landwirtschaftlichen Berufsverbände es nicht richtig verstanden haben! | Όταν μας λέτε σήμερα ότι εξοικονομούμε πολλά κονδύλια μέσω των μηχανισμών των συναλλαγματικών ισοτιμιών, όταν εσείς, ή μάλλον ο Επίτροπος Fischler, μας λέτε ταυτόχρονα ότι μπορούμε να εξοικονομήσουμε κονδύλια στην ΚΟΑ ζάχαρης, τότε η αναστάτωση πρέπει να έγκειται στο ότι το ζήτημα αυτό δεν μεταφέρθηκε σωστά, ότι οι επαγγελματικές ενώσεις του γεωργικού τομέα δεν κατάλαβαν καλά. Übersetzung bestätigt |
Wenn nun manche sagen, warum die Aufregung in Österreich, es gibt doch woanders Verkehrszahlen in diesem Ausmaß, beispielsweise im Ruhrgebiet, so muß ich sagen, ja, es stimmt. | Όταν μερικοί αναρωτιούνται προς τι η όλη αναστάτωση στην Αυστρία, υπάρχουν και αλλού ανάλογα μεγάλοι αριθμοί στις μεταφορές, για παράδειγμα στην περιοχή του Ruhr, οφείλω να πω ότι αυτό είναι σωστό. Übersetzung bestätigt |
Zu dem, was Frau Cederschiöld gesagt hat, habe ich in vielen Foren und vielen anderen Kommunikationsmedien im Internet und per E-Mail mitbekommen, dass sehr große Aufregung bei den Userinnen und Usern entstand. | Σε σχέση με όσα ανέφερε η κ. Cedersciold, κατάλαβα από πολλά φόρα και πολλά άλλα μέσα επικοινωνίας στο Διαδίκτυο και μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, ότι δημιουργήθηκε πολύ μεγάλη αναστάτωση στους χρήστες. Übersetzung bestätigt |
Diese haben nämlich für große Aufregung gesorgt, nicht nur in der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament, sondern auch bei den Gewerkschaften außerhalb des Parlaments und in den Ländern, die derzeit den Vertrag von Lissabon ratifizieren. | Οι αποφάσεις αυτές προκάλεσαν μεγάλη αναστάτωση, όχι μόνο στη Σοσιαλιστική Ομάδα στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, αλλά και στις συνδικαλιστικές ενώσεις εκτός Κοινοβουλίου και στις χώρες οι οποίες κυρώνουν επί του παρόντος τη Συνθήκη της Λισαβόνας. Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Noch keine deutschen Synonyme. |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter. |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | die Aufregung | die Aufregungen |
Genitiv | der Aufregung | der Aufregungen |
Dativ | der Aufregung | den Aufregungen |
Akkusativ | die Aufregung | die Aufregungen |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.