επιβάρυνση επιβαρύνω + -ση Koine-Griechisch ἐπιβαρύνω ἐπί + altgriechisch βαρύνω βαρύς proto-indogermanisch *gʷréh₂us *gʷreh₂ (βαρύς) + *-us
Griechisch | Deutsch |
---|---|
Η εν λόγω δέσμη συνταξιοδοτικών μέτρων επέβαλε σημαντική οικονομική επιβάρυνση στην ΒΤ. | Mit diesem Paket sei BT eine erhebliche finanzielle Belastung auferlegt worden. Übersetzung bestätigt |
τρίτον, η ΒΤ αναφέρεται στις επιβαρύνσεις πρόσθετων υποχρεώσεων για δικαιώματα δημοσιοϋπαλληλικού τύπου. | Drittens macht BT die Belastung durch zusätzliche Verbindlichkeiten geltend, die im Zusammenhang mit dem Beamtenrecht analogen Ansprüchen stünden. Übersetzung bestätigt |
Το BTPS ισχυρίστηκε επίσης ότι το δυνητικό πλεονέκτημα από τις χαμηλότερες εισφορές στο ταμείο προστασίας των συντάξεων αντισταθμίζεται και με το παραπάνω από τις πρόσθετες υποχρεώσεις και τις οικονομικές επιβαρύνσεις ύψους […] GBP στις οποίες υπόκεινται η ΒΤ και το ΒΤΡS λόγω της ειδικής φύσης του BTPS. | Der BTPS argumentiert ferner, dass der sich aus den niedrigeren Abgaben an den Rentensicherungsfonds möglicherweise ergebende Vorteil durch zusätzliche Verbindlichkeiten und finanzielle Belastungen in Höhe von […] GBP, die BT und BTPS aufgrund der besonderen Art des BTPS trügen, mehr als kompensiert werde. Übersetzung bestätigt |
Δεδομένου ότι η επιβάρυνση αυτή υπερβαίνει κατά πολύ κάθε ποσό που θα οφειλόταν στο ταμείο προστασίας των συντάξεων εάν δεν υπήρχε η δημόσια εγγύηση, δεν υφίσταται, εκ πρώτης όψεως, γενικό πλεονέκτημα υπέρ της ΒΤ, και ως εκ τούτου ούτε κρατική εγγύηση. | Da diese Belastung wesentlich höher sei als der Betrag, der bei Nichtvorhandensein der staatlichen Garantie an den Rentensicherungsfonds zu entrichten wäre, entstehe BT insgesamt kein Vorteil, so dass keine staatliche Beihilfe vorliege. Übersetzung bestätigt |
Στις 20 Σεπτεμβρίου 2001, το Δικαστήριο επιβεβαίωσε αυτή την προσέγγιση: «μια ενίσχυση συνιστά ελάφρυνση από τις επιβαρύνσεις που βαρύνουν συνήθως τον προϋπολογισμό των επιχειρήσεων λαμβανομένης υπόψη της φύσεως ή της οικονομίας του συστήματος των επιδίκων επιβαρύνσεων, ενώ μια ειδική επιβάρυνση είναι αντιθέτως πρόσθετη επιβάρυνση σε σχέση με τις συνήθεις αυτές επιβαρύνσεις». | Am 20. September 2001 hat der Gerichtshof diesen Ansatz bestätigt: „eine Beihilfe [besteht] in einer Verringerung der Belastungen, die normalerweise den Etat der Unternehmen in Anbetracht der Natur oder des Aufbaus der fraglichen Lastenregelung treffen, während eine Sonderlast eine zusätzliche, über diese normalen Belastungen hinausgehende Last ist“. Übersetzung bestätigt |
Griechische Synonyme |
---|
Noch keine Synonyme |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | die Belastung | die Belastungen |
Genitiv | der Belastung | der Belastungen |
Dativ | der Belastung | den Belastungen |
Akkusativ | die Belastung | die Belastungen |
επιβάρυνση η [epivárinsi] : η ενέργεια ή το αποτέλεσμα του επιβαρύνω. ANT ελάφρυνση. 1α. χειροτέρευση, επιδείνωση: H επιβάρυνση της θέσης του κατηγορουμένου. β. επιδείνωση που προκαλείται από την αύξηση ενός μεγέθους: επιβάρυνση του περιβάλλοντος με ρύπους. [...]
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.