Griechisch | Deutsch |
---|---|
Στην προκειμένη περίπτωση, η αναδιάρθρωση μπορεί να θεωρηθεί ως «πολύ» εκτενής. | Im vorliegenden Fall kann die Umstrukturierung als „sehr“ umfassend erachtet werden. Übersetzung bestätigt |
1.10 Η ΕΟΚΕ καλεί την Επιτροπή να προχωρήσει την σε βάθος ανάλυση του φαινομένου των ΚΔΕ προκειμένου να αποκτηθεί εκτενής γνώση αυτής της πραγματικότητας, ιδίως δε των πολιτιστικών, κοινωνικών και οικονομικών της συνεπειών, καθώς και της δυνητικής τους χρήσης για την προώθηση διευρυμένου διαλόγου για σημαντικά ζητήματα, όπως οι κλιματικές αλλαγές ή η πρωτοβουλία “Παρουσίαση της Ευρώπης στους πολίτες”. | 1.10 Der EWSA ruft die Kommission auf, die eingehende Untersuchung des Phänomens der sozialen Netzwerke im Internet weiterzuführen, um diese Realität umfassend zu ergründen, was insbesondere für ihre kulturellen, sozialen und wirtschaftlichen Auswirkungen sowie für ihren potentiellen Einsatz zur Förderung einer breiter angelegten Debatte zu so wichtigen Themen wie Klimawandel oder die Initiative "Europa vermitteln" gilt. Übersetzung bestätigt |
5.2 Όσον αφορά τη διαδικτυακή πύλη e-justice, η ΕΟΚΕ θεωρεί ότι θα πρέπει να προηγηθεί εκτενής κατάρτιση όλων των δικαστικών φορέων (δικαστών, εισαγγελέων, δικαστικών λειτουργών, διοικητικών αρχών, δημοσίων αξιωματούχων και όλων των επαγγελματιών του χώρου) προκειμένου αυτή να αποτελέσει χρήσιμο και βιώσιμο εργαλείο για όλους τους ενδιαφερομένους. | 5.2 Was das "e‑Justiz"-Portal angeht, so müssen nach Ansicht des EWSA vor seiner Einrichtung sämtliche Akteure der Justiz (Richter, Staatsanwälte, Justizbeamte, Verwaltungsbehörden, Regierungsbeamte und Angehörige aller Rechtsberufe) durch entsprechende Fortbildungsmaßnahmen genau und umfassend vorbereitet werden, damit dieses Instrument seinen Nutzen entfalten und von allen Beteiligten eingesetzt werden kann. Übersetzung bestätigt |
5.2 Όσον αφορά τη διαδικτυακή πύλη e‑justice, η ΕΟΚΕ θεωρεί ότι θα πρέπει να προηγηθεί εκτενής κατάρτιση όλων των δικαστικών φορέων (δικαστών, εισαγγελέων, δικαστικών λειτουργών, διοικητικών αρχών, δημοσίων αξιωματούχων και όλων των επαγγελματιών του χώρου) προκειμένου αυτή να αποτελέσει χρήσιμο και βιώσιμο εργαλείο για όλους τους ενδιαφερομένους. | 5.2 Was das "e‑Justiz"-Portal angeht, so müssen nach Ansicht des EWSA vor seiner Einrichtung sämtliche Akteure der Justiz (Richter, Staatsanwälte, Justizbeamte, Verwaltungsbehörden, Regierungsbeamte und Angehörige aller Rechtsberufe) durch entsprechende Fortbildungsmaßnahmen genau und umfassend vorbereitet werden, damit dieses Instrument seinen Nutzen entfalten und von allen Beteiligten eingesetzt werden kann. Übersetzung bestätigt |
5.2 Όσον αφορά τη διαδικτυακή πύλη e‑justice, η ΕΟΚΕ θεωρεί ότι θα πρέπει να προηγηθεί εκτενής κατάρτιση όλων των δικαστικών φορέων (δικαστών, εισαγγελέων, δικαστικών λειτουργών, διοικητικών αρχών, δημοσίων αξιωματούχων και όλων των επαγγελματιών του χώρου) προκειμένου αυτή να αποτελέσει χρήσιμο και βιώσιμο εργαλείο για όλους τους ενδιαφερομένους. | 5.2 Was das "e‑Justiz"-Portal angeht, so müssen nach Ansicht des EWSA vor seiner Einrichtung sämtliche Akteure der Justiz (Richter, Staatsanwälte, Justizbeamte, Verwaltungsbehörden, Regierungsbeamte und Angehörige aller Rechtsberufe) durch entsprechende Fortbildungsmaßnahmen genau und umfassend vorbereitet werden, damit dieses Instrument seinen Nutzen entfalten und von allen Beteiligten eingesetzt werden kann. Übersetzung bestätigt |
Griechische Synonyme |
---|
Noch keine Synonyme |
Ähnliche Bedeutung |
---|
Noch keine Wörter mit ähnlicher Bedeutung |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter |
εκτενής -ής -ές [ektenís] : που εκτείνεται, απλώνεται σε μεγάλη έκταση· εκτεταμένος: εκτενής -ής -ές χώρος. Εκτενές κείμενο, με πολλές, αναλογικά προς το θέμα του, σελίδες. ANT σύντομο. || που αναφέρεται σε πολλά, σε πολλές όψεις ή λεπτομέρειες. ANT σύντομος, περιληπτικός: εκτενής -ής -ές αφήγηση / αναφορά / συζήτηση / ανάλυση. || (εκκλ.) εκτενής -ής -ές δέηση και ως ουσ. η εκτενής, που απαγγέλλεται κατά τη Θεία Λειτουργία μετά τα αναγνώσματα υπέρ των ευεργετών του ναού, του αρχιεπισκόπου, των ευσεβών χριστιανών κ.ά.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.