Griechisch | Deutsch |
---|---|
Για να είναι αποτελεσματικός και δίκαιος, οι συμμετέχουσες χώρες πρέπει να προσπαθήσουν να πετύχουν μια συμφωνία σχετικά με τα παγκόσμια χρηματοδοτικά μέσα που μπορεί να γίνει απ’ όλους αποδεκτή. | Damit eine solche Steuer effizient und gerecht funktioniert, sollten die beteiligten Länder versuchen, sich auf weltweite, für alle akzeptable Finanzierungsinstrumente zu verständigen. Übersetzung bestätigt |
Επιπλέον, είναι όλως αναγκαίο να αυξηθεί η αλληλεγγύη στον τομέα του ασύλου, έτσι ώστε να εξασφαλιστεί ο δίκαιος επιμερισμός ευθυνών όσον αφορά την επεξεργασία αιτήσεων ασύλου και την παροχή προστασίας στην ΕΕ. | Darüber hinaus besteht ein dringender Bedarf an mehr Solidarität im Asylbereich um sicherzustellen, dass die Verantwortung für die Bearbeitung von Asylanträgen und die Schutzgewährung in der EU gerecht verteilt werden. Übersetzung bestätigt |
Ο μηχανισμός αυτός θα πρέπει να είναι δίκαιος και διαφανής και κατά το δυνατόν απλούστερος από διοικητική άποψη. | Dieser Mechanismus muss gerecht, transparent und verwaltungstechnisch möglichst unkompliziert sein. Übersetzung bestätigt |
Η θέση τέτοιων κοινών στόχων για τη μείωση των εκπομπών σε κοινοτικό επίπεδο θα γίνει αποδεκτή ουσιαστικά από τα κράτη μέλη και κατά συνέπεια θα αποτελέσει πολιτική κατά προτεραιότητα, μόνον όταν επιτευχθεί ο ορθολογικός και δίκαιος καταμερισμός των βαρών που συνεπάγεται μια τέτοια πολιτική στα επιμέρους κράτη μέλη. | Eine solche Festlegung von gemeinsamen Einsparzielen der Gemeinschaft wird nur dann von allen Mitgliedstaaten wirklich akzeptiert und dann auch mit ausreichend hoher Priorität durchgesetzt werden, wenn es gelingt, die Lasten einer solchen Politik sinnvoll und gerecht auf die einzelnen Mitgliedsländer zu verteilen. Übersetzung bestätigt |
Με βάση το επιχείρημα που διατυπώθηκε κατά τη διαβούλευση, ότι δηλαδή δεν θα ήταν δίκαιος ο καθορισμός ενιαίου ποσοστού για όλα τα κράτη μέλη, η πρόταση προβλέπει καθορισμένο όριο για κάθε κράτος μέλος, ανάλογο, κατά φθίνουσα τάξη, προς τον πληθυσμό κάθε κράτους με ελάχιστο κατώτατο και ανώτατο όριο. | Gestützt auf das während der Anhörung vorgebrachte Argument, dass ein fester Prozentsatz für alle Mitgliedstaaten nicht gerecht wäre, sieht der Vorschlag einen festen Schwellenwert für jeden Mitgliedstaat vor, der degressiv proportional zu der Bevölkerung jedes Mitgliedstaats ist und eine Unter‑ und Obergrenze aufweist. Übersetzung bestätigt |
Griechische Synonyme |
---|
Noch keine Synonyme |
Ähnliche Bedeutung |
---|
Noch keine Wörter mit ähnlicher Bedeutung |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter |
δικαίος ο· δίκαιος.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.