ανάληψη altgriechisch ἀνάληψις
Griechisch | Deutsch |
---|---|
Η ανάληψη της ΙΚΒ από τη Lone Star και η έγκριση της ενίσχυσης αναδιάρθρωσης και του σχεδίου εξυγίανσης από την Επιτροπή υποδεικνύουν ότι θεωρείται πιθανή η αποκατάσταση της βιωσιμότητας της επιχείρησης. | Die Übernahme der IKB durch Lone Star und die Freigabe der Umstrukturierungsbeihilfe und des Sanierungsplans durch die Kommission zeigen, dass eine Wiederherstellung der Rentabilität für möglich gehalten wird. Übersetzung bestätigt |
Από τη Δευτέρα 30 Ιουλίου 2007, θωράκιση έναντι κινδύνου για όλα τα δικαιώματα (έξοδα) και τις υποχρεώσεις της IKB στο πλαίσιο των διευκολύνσεων ρευστότητας ύψους 8,1 δισεκατ. ευρώ που είχαν παρασχεθεί στη Rhineland (το ποσό αυτό μειώθηκε εντωμεταξύ κυρίως λόγω εξελίξεων στη συναλλαγματική ισοτιμία σε 6,3 δισεκατ. ευρώ). Η επίσημη ανάληψη των υποχρεώσεων που προέκυπταν από τις διευκολύνσεις ρευστότητας που είχαν παρασχεθεί στη Rhineland πραγματοποιήθηκε στις 29 Ιουλίου 2007 και ισχύει έως τη λήξη ή/και την πώληση [8] των δομημένων πιστωτικών χαρτοφυλακίων. Τα εν λόγω χαρτοφυλάκια έχουν συνήθως διάρκεια ισχύος άνω των πέντε ετών· | Ab Montag, dem 30. Juli 2007, Risikoabschirmung für alle Rechte (Gebühren) und Pflichten der IKB im Rahmen der Rhineland zur Verfügung gestellten Liquiditätsfazilitäten in Höhe von 8,1 Mrd. EUR (dieser Betrag hat sich vor allem aufgrund von Wechselkursentwicklungen inzwischen auf 6,3 Mrd. EUR verringert). Die förmliche Übernahme der Pflichten aus den Rhineland zur Verfügung gestellten Liquiditätsfazilitäten am 29. Juli 2007 gilt bis zur Fälligkeit bzw. zum Verkauf [8] der strukturierten Kredit-Portfolios. Solche Portfolios haben im Allgemeinen eine Laufzeit von mehr als fünf Jahren. Übersetzung bestätigt |
Η αρνητική τιμή πώλησης της SNCM των 158 εκατ. EUR, η ανάληψη από την CGMF του κόστους των κοινωνικών μέτρων έναντι των μισθωτών για ποσό 38,5 εκατ. EUR και η νέα κεφαλαιοποίηση της SNCM που πραγματοποίησε από κοινού και ταυτόχρονα η CGMF για ποσό 8,75 εκατ. EUR δεν συνιστούν κρατικές ενισχύσεις κατά την έννοια του άρθρου 87 παράγραφος 1 της συνθήκης ΕΚ. | Der negative Kaufpreis der SNCM von 158 Mio. EUR, die Übernahme von Sozialmaßnahmen gegenüber den Beschäftigten durch die CGMF in Höhe von 38,5 Mio. EUR und die gemeinsame und gleichzeitige Aufstockung des Kapitals der SNCM durch die CGMF um 8,75 Mio. EUR stellen keine staatlichen Beihilfen im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag dar. Übersetzung bestätigt |
Όσον αφορά το ποσό των 38,5 εκατ. EUR για μέτρα κοινωνικού χαρακτήρα, η Γαλλία επαναλαμβάνει το επιχείρημα ότι τα μέτρα αυτά συνιστούν ενισχύσεις σε πρόσωπα και η ανάληψη αυτού του ποσού από το κράτος δεν μπορεί να θεωρηθεί ως παροχή έμμεσου πλεονεκτήματος στην επιχείρηση, εφόσον τα μέτρα αυτά έχουν συμπληρωματικό χαρακτήρα προς τις νομικές και συμβατικές διατάξεις που βαρύνουν την SNCM. | Hinsichtlich der 38,5 Mio. EUR an Sozialmaßnahmen bekräftigt Frankreich, dass es sich bei diesen Maßnahmen um personenbezogene Beihilfen handle und dass die Übernahme durch den Staat nicht als indirekter Vorteil für das Unternehmen angesehen werden könne, da diese Maßnahmen über die zulasten der SNCM gehenden gesetzlichen und vertraglichen Verpflichtungen hinausgehen würden. Übersetzung bestätigt |
την ανάληψη εκ μέρους τους CGMF ορισμένων συμπληρωματικών κοινωνικών μέτρων ύψους 38,5 εκατ. EUR. | die Übernahme bestimmter zusätzlicher Sozialmaßnahmen in Höhe von 38,5 Mio. EUR durch die CGMF. Übersetzung bestätigt |
Griechische Synonyme |
---|
Noch keine Synonyme |
Ähnliche Wörter |
---|
ανάληψη δαπανών |
ανάληψη της εξουσίας |
Ανάληψη... |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | die Übernahme | die Übernahmen |
Genitiv | der Übernahme | der Übernahmen |
Dativ | der Übernahme | den Übernahmen |
Akkusativ | die Übernahme | die Übernahmen |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | die Abhebung | die Abhebungen |
Genitiv | der Abhebung | der Abhebungen |
Dativ | der Abhebung | den Abhebungen |
Akkusativ | die Abhebung | die Abhebungen |
ανάληψη [anádivpsi] η, gen αναλήψεως (L)
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.