bezüglich
 Adj.

αναφορικά Adv.
(403)
DeutschGriechisch
129 Ein Unternehmen macht die in Paragraph 125 vorgeschriebenen Angaben auf eine Weise, die es den Adressaten erleichtert, die Ermessensausübung des Managements bezüglich der Zukunft und anderer wesentlicher Quellen von Schätzungsunsicherheiten zu verstehen.129 Μια οικονομική οντότητα παρουσιάζει τις γνωστοποιήσεις της παραγράφου 125 με τέτοιο τρόπο ώστε να βοηθούν τους χρήστες των οικονομικών καταστάσεων να κατανοήσουν τις κρίσεις της διοίκησης αναφορικά με το μέλλον και άλλες πηγές αβεβαιότητας των εκτιμήσεων.

Übersetzung bestätigt

Hierzu ist anzumerken, dass alle angesprochenen Punkte bezüglich der Situation des fraglichen Gemeinschaftsherstellers sehr wohl richtig analysiert wurden; bestimmte Details konnten jedoch angesichts ihres Vertraulichkeitscharakters nicht offengelegt werden.Ως προς αυτό επισημαίνεται ότι όλα τα σημεία που θίγονται αναφορικά με την κατάσταση του εν λόγω κοινοτικού παραγωγού αναλύθηκαν δεόντως. Ωστόσο, ορισμένες λεπτομέρειες δεν μπορούσαν να γνωστοποιηθούν δεδομένου του εμπιστευτικού χαρακτήρα τους.

Übersetzung bestätigt

Um bezüglich der notifizierten Maßnahmenentwürfe die Transparenz zu erhöhen und um den Informationsaustausch zwischen den NRB bezüglich dieser Maßnahmen zu erleichtern, sollten sowohl die Standardnotifzierung als auch die Notifzierung mittels eines Kurznotifizierungsformulars eine zusammenfassende Beschreibung der wesentlichen Elemente des notifizierten Maßnahmenentwurfes enthalten.Προκειμένου να ενισχυθεί η διαφάνεια σχετικά με τα κοινοποιημένα σχέδια μέτρων και να διευκολυνθεί η ανταλλαγή πληροφοριών ανάμεσα στις εθνικές κανονιστικές αρχές αναφορικά με αυτά, τόσο το τυποποιημένο όσο και το συνοπτικό έντυπο κοινοποίησης θα πρέπει να περιλαμβάνουν μία περιληπτική περιγραφή των βασικών στοιχείων του κοινοποιημένου σχεδίου μέτρου.

Übersetzung bestätigt

Die Kommission stellt schließlich fest, dass die französischen Behörden, ungeachtet ihrer Antworten vom 7. Oktober 2005 und vom 21. April 2006, die Schlussfolgerungen der Kommission bezüglich des Vorliegens einer staatlichen Beihilfe nicht wirklich bestreiten.Τέλος, η Επιτροπή παρατηρεί ότι οι γαλλικές αρχές, με την επιφύλαξη των απαντήσεών τους της 7ης Οκτωβρίου 2005 και της 21ης Απριλίου 2006, δεν αμφισβητούν πραγματικά τα συμπεράσματα της Επιτροπής αναφορικά με την ύπαρξη κρατικής ενίσχυσης.

Übersetzung bestätigt

In ihrer Entscheidung zur Einleitung des Verfahrens nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag hat die Kommission folgende Bedenken bezüglich der Vereinbarkeit der Regelung mit dem Gemeinsamen Markt zum Ausdruck gebracht:Στην απόφασή της για την κίνηση της διαδικασίας του άρθρου 88 παράγραφος 2 της συνθήκης, η Επιτροπή διατύπωνε τις ακόλουθες αμφιβολίες αναφορικά με τον συμβιβάσιμο χαρακτήρα του καθεστώτος.

Übersetzung bestätigt


Grammatik

Noch keine Informationen zur Grammatik vorhanden.

Griechisch lernen mit Greeklex


Verbkonjugation

Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.

Rechtschreibprüfung

Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.

Vorleser und Lautschrift

Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.

Vokabeltrainer

Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.


Feedback