Du suchst nach einem Wort oder einer Übersetzung?
Wir helfen dir gerne in unserem Forum: Greeklex Forum!
Deutsch | Griechisch |
---|---|
Und man kann Straftaten mit Schmiergeldern abgelten. | Να θυμάστε, αποτελεί παράβαση το ψέμα στην αστυνομία. Και οι παραβιάσεις πληρώνονται με δωροδοκίες. Σωστά, αρχηγέ; Übersetzung nicht bestätigt |
Der Barwert einer leistungsorientierten Verpflichtung ist der ohne Abzug von Planvermögen beizulegende Barwert erwarteter künftiger Zahlungen, die erforderlich sind, um die aufgrund von Arbeitnehmerleistungen in der Berichtsperiode oder früheren Perioden entstandenen Verpflichtungen abgelten zu können. | Η παρούσα αξία δέσμευσης καθορισμένων παροχών είναι η παρούσα αξία, πριν από την αφαίρεση οποιουδήποτε περιουσιακού στοιχείου του προγράμματος, των αναμενόμενων μελλοντικών πληρωμών που απαιτούνται για την τακτοποίηση της δέσμευσης που προέρχεται από υπηρεσία εργαζόμενου κατά την τρέχουσα και τις προηγούμενες περιόδους. Übersetzung bestätigt |
(22) Die Nutzergebühren sollten die Einrichtungen und Dienste, die von Flugsicherungsdienstleistern bereitgestellt werden, abgelten. | (22) Τα τέλη χρήσης πρέπει να λειτουργούν ως αμοιβή για τις διευκολύνσεις και υπηρεσίες που παρέχονται από φορείς παροχής υπηρεσιών αεροναυτιλίας. Übersetzung bestätigt |
1.10 Die Zahlungen an die Landwirte können nicht länger mit historischen Entscheidungen oder Ansprüchen begründet werden, sie sollen die genau zu definierenden gesellschaftlichen Leistungen abgelten, die zur Aufrechterhaltung des Europäischen Agrarmodells nötig sind und sich nicht in den Marktpreisen widerspiegeln. | 1.10 Οι ενισχύσεις προς τους αγρότες δεν μπορεί πλέον να δικαιολογούνται από αποφάσεις ή διεκδικήσεις που απορρέουν από το παρελθόν, αλλά θα πρέπει να αντισταθμίζουν το κόστος των επακριβώς ορισμένων κοινωνικών υπηρεσιών που είναι απαραίτητες για τη διατήρηση του ευρωπαϊκού γεωργικού προτύπου και δεν αντανακλώνται στις τιμές της αγοράς. Übersetzung bestätigt |
1.9 Die Zahlungen an die Landwirte können nicht länger mit historischen Entscheidungen oder Ansprüchen begründet werden, sie sollen die genau zu definierenden gesellschaftlichen Leistungen abgelten, die zur Aufrechterhaltung des Europäischen Agrarmodells nötig sind und sich nicht in den Marktpreisen widerspiegeln. | 1.9 Οι ενισχύσεις προς τους αγρότες δεν μπορεί πλέον να δικαιολογηθούν από αποφάσεις ή διεκδικήσεις που απορρέουν από το παρελθόν, αλλά θα πρέπει να αντισταθμίζουν το κόστος των επακριβώς ορισμένων κοινωνικών υπηρεσιών που είναι απαραίτητες για τη διατήρηση του ευρωπαϊκού γεωργικού προτύπου και δεν αντανακλώνται στις τιμές της αγοράς. Übersetzung bestätigt |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter. |
Noch keine Informationen zur Grammatik vorhanden.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.