![]() (68) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
Um jegliche Unklarheit in Bezug auf die Auslegung auszuschließen, sollte die Verordnung über die endgültigen Maßnahmen entsprechend geändert werden. | Προκειμένου να αποκλεισθεί κάθε πιθανή ασάφεια ως προς την ερμηνεία, ο κανονισμός για τα οριστικά μέτρα θα πρέπει να αναθεωρηθεί ανάλογα. Übersetzung bestätigt |
1.8 Der EWSA empfiehlt nachdrücklich, die Vorschläge und Formulierungen zu überarbeiten, die aufgrund ihrer Unklarheit Verwirrung stiften könnten (so z.B. "rechtzeitig" und "ernsthaft gefährden"), und ruft die Kommission auf, die Verfahren genauer festzulegen, die bei Verstößen in mehreren Mitgliedstaaten gleichzeitig anzuwenden sind, sowie die beauftragten Behörden zur Verhängung von Sanktionen zu benennen, die in anderen Fällen von den europäischen Aufsichtsbehörden ermittelt werden. | 1.8 Η ΕΟΚΕ συνιστά ένθερμα την επανεξέταση αυτών των προτάσεων και της διατύπωσής τους, η οποία μπορεί να προκαλέσει σύγχυση ή ασάφεια (όπως π.χ. οι φράσεις «εμπρόθεσμα», «θα έθετε σε σοβαρό κίνδυνο»), και καλεί την Επιτροπή να διευκρινίσει καλύτερα τις διαδικασίες που θα πρέπει να υιοθετηθούν για την αντιμετώπιση των παραβάσεων που σημειώνονται σε περισσότερα του ενός κράτη μέλη, για τον ορισμό των αρχών που θα εξουσιοδοτηθούν να επιβάλλουν κυρώσεις, οι οποίες, σε άλλες περιπτώσεις, επιλέγονται μεταξύ των εποπτικών αρχών της ΕΕ. Übersetzung bestätigt |
1.8 Der EWSA empfiehlt nachdrücklich, die Vorschläge und Formulierungen zu überarbeiten, die aufgrund ihrer Unklarheit Verwirrung stiften könnten (so z.B. "rechtzeitig" und "ernsthaft gefährden"), und ruft die Kommission auf, die Verfahren genauer festzulegen, die bei Verstößen in mehreren Mitgliedstaaten gleichzeitig anzuwenden sind, sowie die beauftragten Behörden zur Verhängung von Sanktionen zu benennen, die in anderen Fällen von den europäischen Aufsichtsbehörden ermittelt werden. | 1.8 Η ΕΟΚΕ συνιστά ένθερμα την επανεξέταση αυτών των προτάσεων και της διατύπωσής τους, η οποία μπορεί να προκαλέσει σύγχυση ή ασάφεια (όπως π.χ. οι φράσεις «εμπρόθεσμα», «θα έθετε σε σοβαρό κίνδυνο»), και καλεί την Επιτροπή να διευκρινίσει καλύτερα τις διαδικασίες που θα πρέπει να υιοθετηθούν για την αντιμετώπιση των παραβάσεων που σημειώνονται σε περισσότερα του ενός κράτη μέλη, για τον ορισμό των αρχών που θα εξουσιοδοτηθούν να επιβάλλουν κυρώσεις, οι οποίες, σε άλλες περιπτώσεις, επιλέγονται μεταξύ των εποπτικών αρχών της ΕΕ. Übersetzung bestätigt |
1.8 Die öffentliche Auftragsvergabe ist ein weiterer Bereich, in dem Unklarheit herrscht und es laufend zu Problemen kommt, und der EWSA bedauert, dass in den letzten zehn Jahren keine funktionierende Lösung für alle Mitgliedstaaten gefunden wurde, die eine äußerst transparente, reibungslose und effiziente Auswahl von Unterauftragnehmern bei Investitionen aus den ESIF gewährleistet. | 1.8 Οι δημόσιες συμβάσεις αποτελούν έναν περαιτέρω τομέα στον οποίο επικρατεί ασάφεια και προκύπτουν διαρκώς προβλήματα, και η ΕΟΚΕ εκφράζει τη λύπη της για το γεγονός ότι τα τελευταία δέκα χρόνια ακόμη δεν έχει εξευρεθεί καμία εφικτή λύση για όλα τα κράτη μέλη η οποία να εξασφαλίζει έναν απόλυτα διαφανή, ταχύ και αποτελεσματικό τρόπο επιλογής των υπεργολάβων, όταν χρησιμοποιούνται πιστώσεις από τα ΕΔΕΤ. Übersetzung bestätigt |
1.8 Die öffentliche Auftragsvergabe ist ein weiterer Bereich, in dem Unklarheit herrscht und es laufend zu Problemen kommt, und der EWSA bedauert, dass in den letzten zehn Jahren noch keine funktionierende Lösung gefunden wurde, die eine äußerst transparente, reibungslose und effiziente Auswahl von Unterauftragnehmern bei Investitionen aus den ESIF gewährleistet. | 1.8 Οι δημόσιες συμβάσεις αποτελούν έναν περαιτέρω τομέα στον οποίο επικρατεί ασάφεια και προκύπτουν διαρκώς προβλήματα, και η ΕΟΚΕ εκφράζει τη λύπη της για το γεγονός ότι τα τελευταία δέκα χρόνια ακόμη δεν έχει εξευρεθεί καμία πρακτικά υλοποιήσιμη λύση η οποία να εξασφαλίζει έναν απόλυτα διαφανή, ταχύ και αποτελεσματικό τρόπο επιλογής των υπεργολάβων, όταν χρησιμοποιούνται πιστώσεις από τα ΕΔΕΤ. Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter. |
Noch keine Informationen zur Grammatik vorhanden.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.