{η} απεργία Subst. (352) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
Ferner ging dieser Lohnerhöhung ein Streik im Jahr 2003 voraus, und die aus diesem Grund nicht gezahlten Arbeitslöhne führten zu einer relativen Verringerung der durchschnittlichen jährlichen Arbeitskosten im Vergleich zu den folgenden Jahren. | Επίσης, της εν λόγω αύξησης των μισθών είχε προηγηθεί απεργία το 2003 με αποτέλεσμα τη σχετική μείωση του ετήσιου κόστους εργασίας σε σύγκριση με τα επόμενα έτη, λόγω των μη πληρωμένων ωρών. Übersetzung bestätigt |
bezahlte, aber aufgrund von Urlaub, Krankheit, Unfall, Streik, Aussperrung, Unterbeschäftigung usw. nicht gearbeitete Stunden, | ώρες που αμείφθηκαν αλλά δεν πραγματοποιήθηκαν, π.χ. ετήσια άδεια, αναρρωτική άδεια, ατυχήματα, απεργίες, ανταπεργίες, περίοδοι απραξίας κ.λπ., Übersetzung bestätigt |
vorübergehend abwesende Personen (Mutterschutz, Krankheit, Urlaub, Streik, Aussperrung usw.), | άτομα σε προσωρινή άδεια (μητρότητα, άδεια ασθένειας, απεργία, ανταπεργία κ.λπ.) για μια ορισμένη χρονική περίοδο, Übersetzung bestätigt |
Die staatlichen Beihilfen, die in Artikel 1 des Gesetzes Nr. 27/2000 der Region Sizilien vom 23.12.2000 vorgesehen sind und die Italien zu Gunsten der Unternehmen gewähren möchte, die im Bereich der Produktion, Verarbeitung oder Vermarktung von Agrarerzeugnissen gemäß Anlage I EG-Vertrag tätig sind, um sie für die durch den Streik der Fuhrunternehmer und durch die Straßenblockaden in Sizilien vom 30. September bis 8. Oktober 2000 verursachten Nachteile zu entschädigen, sind mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar | Οι κρατικές ενισχύσεις τις οποίες η Ιταλία επρόκειτο να εφαρμόσει υπέρ των επιχειρήσεων που δραστηριοποιούνται στην παραγωγή, τη μεταποίηση ή/και την εμπορία των αγροτικών προϊόντων του παραρτήματος Ι δυνάμει του άρθρου 1 του σικελικού περιφερειακού νόμου αριθ. 27/2000 της 23ης Δεκεμβρίου 2000 για την αντιστάθμιση της ζημίας που προκλήθηκε από την απεργία και τα οδοφράγματα των επιχειρήσεων οδικών μεταφορών στη Σικελία μεταξύ 30 Σεπτεμβρίου και 8 Οκτωβρίου 2000 δεν είναι συμβιβάσιμες με την κοινή αγορά. Übersetzung bestätigt |
Schließlich haben die italienischen Behörden den Zweifel nicht ausräumen können, dass die Fuhrunternehmer laut nationalem Gesetz für den Ersatz der Schäden (vertraglicher und nicht-vertraglicher Art) verantwortlich sein könnten, die sie den Agrarunternehmen mit ihrer Demonstration, dem Streik und den Straßenblockaden verursacht haben, und dass somit die betreffende Beihilfemaßnahme für eine indirekte Betriebsbeihilfe zu Gunsten der Fuhrunternehmer gehalten werden könnte, die sich am Streik beteiligt haben. | Τέλος, οι ιταλικές αρχές δεν απέκλεισαν την αμφιβολία ότι οι επιχειρήσεις οδικών μεταφορών μπορεί να είναι υπεύθυνες δυνάμει της εθνικής νομοθεσίας για αποζημίωση στις γεωργικές επιχειρήσεις για τη (συμβατική και μη συμβατική) ζημία που προκάλεσαν με τη διαδήλωση, την απεργία και τα οδοφράγματά τους και, συνεπώς, ότι το μέτρο ενίσχυσης θα μπορούσε να θεωρηθεί ότι συνιστά έμμεση λειτουργική ενίσχυση στις ίδιες τις απεργούσες επιχειρήσεις οδικών μεταφορών. Übersetzung bestätigt |
Ähnliche Wörter |
---|
Streik- |
Streikbrecher |
Streikend... |
Streikrecht |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.