τελικό στάδιο (24) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
Die Frequenzbänder 890—915 MHz und 935—960 MHz waren reserviert und zweckbestimmt für den Betrieb des öffentlichen europaweiten zellularen digitalen terrestrischen Mobilfunkdienstes in allen Mitgliedstaaten entsprechend einer gemeinsamen Spezifikation, die in der Richtlinie 87/372/EWG des Rates vom 25. Juni 1987 über die Frequenzbänder, die für die koordinierte Einführung eines europaweiten öffentlichen zellularen digitalen terrestrischen Mobilfunkdienstes in der Gemeinschaft bereitzustellen sind [2], festgelegt und sodann durch die Empfehlung des Rates vom 25. Juni 1987 für die koordinierte Einführung eines europaweiten öffentlichen zellularen digitalen terrestrischen Mobilfunkdienstes in der Gemeinschaft [3] sowie die Entschließung des Rates vom 14. Dezember 1990 über die Schlussphase in der koordinierten Einführung eines europaweiten öffentlichen zellularen digitalen terrestrischen Mobilfunkdienstes in der Gemeinschaft (GSM) [4] ergänzt worden war. | Οι ζώνες συχνοτήτων 890-915 MHz και 935-960 MHz είχαν δεσμευθεί και επρόκειτο να καταληφθούν από την υπηρεσία πανευρωπαϊκών κυψελωτών ψηφιακών δημόσιων κινητών επικοινωνιών, η οποία παρέχεται σε κάθε κράτος μέλος σύμφωνα με κοινή προδιαγραφή, όπως ορίζεται στην οδηγία 87/372/ΕΟΚ του Συμβουλίου, της 25ης Ιουνίου 1987, σχετικά με τις ζώνες συχνοτήτων που θα διατεθούν για τη συντονισμένη εγκατάσταση πανευρωπαϊκών ψηφιακών κυψελωτών δημόσιων επίγειων κινητών επικοινωνιών στην Κοινότητα [2], η οποία συμπληρώθηκε με τη σύσταση του Συμβουλίου, της 25ης Ιουνίου 1987, που αφορά τη συντονισμένη εγκατάσταση πανευρωπαϊκών ψηφιακών κυψελωτών δημόσιων επίγειων κινητών επικοινωνιών στην Κοινότητα [3] και με το ψήφισμα του Συμβουλίου, της 14ης Δεκεμβρίου 1990, σχετικά με το τελικό στάδιο εφαρμογής της συντονισμένης εγκατάστασης στην Κοινότητα πανευρωπαϊκών ψηφιακών κυψελωτών δημόσιων χερσαίων κινητών επικοινωνιών (GSM) [4]. Übersetzung bestätigt |
„gemischte Typgenehmigung“ ein bei dem die Genehmigungen für ein System oder mehrere Systeme in der Schlussphase des Genehmigungsverfahrens für das gesamte Fahrzeug erteilt werden, ohne dass für diese Systeme ein EG-Typgenehmigungsbogen ausgestellt werden muss; | «μεικτή έγκριση τύπου»: διαδικασία έγκρισης τύπου σε διαδοχικά στάδια, για την οποία πραγματοποιούνται μια ή περισσότερες εγκρίσεις συστημάτων κατά το τελικό στάδιο έγκρισης του συνολικού οχήματος, χωρίς να απαιτείται να εκδοθούν πιστοποιητικά έγκρισης ΕΚ τύπου για τα συστήματα αυτά, Übersetzung bestätigt |
In der Richtlinie 87/372/EWG des Rates [3], ergänzt durch die Empfehlung des Rates vom 25. Juni 1987 für die koordinierte Einführung eines europaweiten öffentlichen zellularen digitalen terrestrischen Mobilfunkdienstes in der Gemeinschaft [4] sowie die Entschließung des Rates vom 14. Dezember 1990 über die Schlussphase in der koordinierten Einführung eines europaweiten öffentlichen zellularen digitalen terrestrischen Mobilfunkdienstes in der Gemeinschaft (GSM) [5] wurde die Notwendigkeit anerkannt, die Möglichkeiten moderner Telekommunikationsnetze, und insbesondere der Mobilfunknetze, im Interesse der wirtschaftlichen Entwicklung der Gemeinschaft voll zu nutzen. | Η οδηγία 87/372/ΕΟΚ του Συμβουλίου [3], η οποία συμπληρώθηκε με τη σύσταση του Συμβουλίου, της 25ης Ιουνίου 1987, για τη συντονισμένη εγκατάσταση των δημόσιων πανευρωπαϊκών κυψελωτών ψηφιακών χερσαίων κινητών επικοινωνιών στην Κοινότητα [4], και με το ψήφισμα του Συμβουλίου, της 14ης Δεκεμβρίου 1990, σχετικά με το τελικό στάδιο της συντονισμένης εφαρμογής των πανευρωπαϊκών επίγειων δημόσιων ψηφιακών κινητών επικοινωνιών (GSM) [5], αναγνωρίζει την ανάγκη για πλήρη αξιοποίηση των δυνατοτήτων που προσφέρουν τα σύγχρονα τηλεπικοινωνιακά δίκτυα, ιδίως των κινητών ραδιοεπικοινωνιών, για την οικονομική ανάπτυξη της Κοινότητας. Übersetzung bestätigt |
Außerdem befindet sich die IAEO in der Schlussphase der Durchführung der Gemeinsamen Aktion 2006/418/GASP und sorgt derzeit für die Umsetzung der Gemeinsamen Aktion 2008/314/GASP. | Επιπλέον, ο ΔΟΑΕ βρίσκεται στο τελικό στάδιο της εφαρμογής της κοινής δράσης 2006/418/ΚΕΠΠΑ και εφαρμόζει την κοινή δράση 2008/314/ΚΕΠΠΑ. Übersetzung bestätigt |
Diese vorläufige Beurteilung muss in der Schlussphase des Verfahrens, nach der Auswertung der Verwenderfragebögen und weiteren Untersuchungen, möglicherweise nochmals revidiert werden. | Η παρούσα προκαταρκτική αξιολόγηση ενδέχεται να απαιτήσει αναθεώρηση στο τελικό στάδιο, μετά την επαλήθευση των απαντήσεων των χρηστών στο ερωτηματολόγιο και τη συμπληρωματική έρευνα. Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Anfang vom Ende |
Schlussphase |
Endphase |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter. |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | die Schlussphase | die Schlussphasen |
Genitiv | der Schlussphase | der Schlussphasen |
Dativ | der Schlussphase | den Schlussphasen |
Akkusativ | die Schlussphase | die Schlussphasen |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.