Ruhegehalt
 

Noch keine Übersetzung :(

Du suchst nach einem Wort oder einer Übersetzung?

Wir helfen dir gerne in unserem Forum: Greeklex Forum!

DeutschGriechisch
Um unsere Forderungen durchzusetzen, soziale Sicherheit, Ruhegehalt, Anerkennung unserer Rechte und Schutz gegen Ungerechtigkeiten, erkläre ich in eurem Namen den Generalstreik der Prostituierten.Για την προστασία μας, για τα οφέλη της κοινωνικής ασφάλισης, γιατί την συνταξιοδότηση με την αποχώρηση, για την αναγνώριση των δικαίων μας και την εναντίωση σε κάθε αδικία, πιστοποιώ με το παρόν έγγραφο την γενική απεργία όλων των εκδιδομένων γυναικών!

Übersetzung nicht bestätigt

Ist dies nicht möglich, so beendet das Zentrum seinen Vertrag mit einer Kündigungsfrist von sechs Monaten, und der Dienstunfähigkeitsausschuss wird einberufen, um den Anspruch des Bediensteten auf ein Ruhegehalt wegen Dienstunfähigkeit nach den Bedingungen der Allgemeinen Versorgungsordnung des Zentrums zu bestimmen.εφόσον αυτό δεν είναι δυνατό, το Κέντρο λύει τη σύμβασή του με εξάμηνη προειδοποίηση και συγκαλείται η επιτροπή αναπηρίας για να προσδιορίσει τα δικαιώματά του σε σύνταξη αναπηρίας σύμφωνα με τους όρους του γενικού κανονισμού περί συντάξεων του Κέντρου.

Übersetzung bestätigt

gestützt auf die Verordnung (EWG, Euratom, EGKS) Nr. 259/68 des Rates vom 29. Februar 1968 zur Festlegung des Statuts der Beamten der Europäischen Gemeinschaften und der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten dieser Gemeinschaften [7], insbesondere Titel V Kapitel 3 betreffend Ruhegehalt, Hinterbliebenenversorgung und Invalidengeld und Anhang XII betreffend die Anwendungsmodalitäten zu Artikel 83a des Statuts,gestützt auf die Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 des Rates vom 25. Juni 2002 über die Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften [8], insbesondere auf die Artikel 145, 146 und 147,unter Hinweis auf die Verordnung (EG) Nr. 58/2003 des Rates vom 19. Dezember 2002 zur Festlegung des Statuts der Exekutivagenturen, die mit bestimmten Aufgaben bei der Verwaltung von Gemeinschaftsprogrammen beauftragt werden [9], insbesondere auf Artikel 14 Absätze 2 und 3,gestützt auf Artikel 70 und Anlage V seiner Geschäftsordnung,έχοντας υπόψη τον κανονισμό (ΕΟΚ, Ευρατόμ, ΕΚΑΧ) αριθ. 259/68 του Συμβουλίου, της 29ης Φεβρουαρίου 1968, περί καθορισμού του κανονισμού υπηρεσιακής κατάστασης των υπαλλήλων και του καθεστώτος που εφαρμόζεται επί του λοιπού προσωπικού των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων [7], και ιδίως τον τίτλο V, κεφάλαιο 3, σχετικά με τις συντάξεις και τα επιδόματα αναπηρίας, και το παράρτημα XII σχετικά με τις διατάξεις εκτέλεσης του άρθρου 83α του κανονισμού υπηρεσιακής κατάστασης των υπαλλήλων,έχοντας υπόψη τον κανονισμό (ΕΚ, Ευρατόμ) αριθ. 1605/2002 του Συμβουλίου της 25ης Ιουνίου 2002 σχετικά με τον δημοσιονομικό κανονισμό που εφαρμόζεται στον γενικό προϋπολογισμό των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων [8], συγκεκριμένα τα άρθρα του 145, 146 και 147,έχοντας υπόψη τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 58/2003 του Συμβουλίου, της 19ης Δεκεμβρίου 2002, περί θεσπίσεως του καταστατικού των εκτελεστικών οργανισμών που είναι επιφορτισμένοι με ορισμένα καθήκοντα σχετικά με τη διαχείριση κοινοτικών προγραμμάτων [9], ιδιαίτερα το άρθρο 14 παράγραφοι 2 και 3 αυτού,έχοντας υπόψη το άρθρο 70 και το παράρτημα V του κανονισμού του,

Übersetzung bestätigt

gestützt auf die Verordnung (EWG, Euratom, EGKS) Nr. 259/68 des Rates vom 29. Februar 1968 zur Festlegung des Statuts der Beamten der Europäischen Gemeinschaften und der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten dieser Gemeinschaften [7], insbesondere Titel V Kapitel 3 betreffend Ruhegehalt, Hinterbliebenenversorgung und Invalidengeld und Anhang XII betreffend die Anwendungsmodalitäten zu Artikel 83a des Statuts,gestützt auf die Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 des Rates vom 25. Juni 2002 über die Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften [8], insbesondere auf die Artikel 145, 146 und 147,gestützt auf Artikel 70 und Anlage V seiner Geschäftsordnung,έχοντας υπόψη τον κανονισμό (ΕΟΚ, Ευρατόμ, ΕΚΑΧ) αριθ. 259/68 του Συμβουλίου, της 29ης Φεβρουαρίου 1968, περί καθορισμού του κανονισμού υπηρεσιακής κατάστασης των υπαλλήλων και του καθεστώτος που εφαρμόζεται επί του λοιπού προσωπικού των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων [7], και ιδίως τον τίτλο V, κεφάλαιο 3, σχετικά με τις συντάξεις και τα επιδόματα αναπηρίας, και το παράρτημα XII σχετικά με τις διατάξεις εκτέλεσης του άρθρου 83α του κανονισμού υπηρεσιακής κατάστασης των υπαλλήλων,έχοντας υπόψη τον κανονισμό (ΕΚ, Ευρατόμ) αριθ. 1605/2002 του Συμβουλίου, της 25ης Ιουνίου 2002, σχετικά με τον δημοσιονομικό κανονισμό που εφαρμόζεται στον γενικό προϋπολογισμό των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων [8], συγκεκριμένα τα άρθρα του 145, 146 και 147,έχοντας υπόψη το άρθρο 70 και το παράρτημα V του κανονισμού του,

Übersetzung bestätigt

RuhegehaltΣύνταξη

Übersetzung bestätigt

Ähnliche Wörter
Noch keine ähnlichen Wörter.

Grammatik

Noch keine Informationen zur Grammatik vorhanden.

Griechisch lernen mit Greeklex


Verbkonjugation

Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.

Rechtschreibprüfung

Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.

Vorleser und Lautschrift

Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.

Vokabeltrainer

Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.


Feedback