Deutsch | Griechisch |
---|---|
Zum damaligen Zeitpunkt waren die in den Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten (nachstehend: „Leitlinien“) [21] genannten Voraussetzungen nicht sämtlich erfüllt. | Τη δεδομένη χρονική στιγμή δεν πληρούνταν στο σύνολό τους οι προϋποθέσεις που προβλέπονται στις κοινοτικές κατευθυντήριες γραμμές σχετικά με τις κρατικές ενισχύσεις για τη διάσωση και την αναδιάρθρωση προβληματικών επιχειρήσεων (στο εξής «κατευθυντήριες γραμμές») [21]. Übersetzung bestätigt |
Die staatliche Beihilfe, die Italien dem Unternehmen Ottana Energia S.r.l. gewährt hat, ist vorbehaltlich der Erfüllung der in Artikel 2 aufgeführten Bedingungen nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag und den Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten von 2004 mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar. | Η κρατική ενίσχυση που η Ιταλία χορήγησε υπέρ της Ottana Energia Srl, είναι συμβιβάσιμη με την κοινή αγορά κατά την έννοια του άρθρου 87 παράγραφος 3 στοιχείο γ) της συνθήκης ΕΚ και των κατευθυντηρίων γραμμών όσον αφορά τις κρατικές ενισχύσεις για τη διάσωση και την αναδιάρθρωση προβληματικών επιχειρήσεων του 2004, με την επιφύλαξη της τήρησης των όρων που αναφέρονται στο άρθρο 2. Übersetzung bestätigt |
Sie befand, dass die Rettungsbeihilfe unzulässigerweise aufrechterhalten wurde, und sah sich daher verpflichtet, nach Randnummer 27 der Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten [8] das Verfahren einzuleiten. | Ως εκ τούτου, αποφάσισε ότι η ενίσχυση διάσωσης είχε παρανόμως διατηρηθεί και έκρινε ότι όφειλε να κινήσει τη διαδικασία που προβλέπεται στο σημείο 27 των κοινοτικών κατευθυντηρίων γραμμών για τη διάσωση και την αναδιάρθρωση προβληματικών επιχειρήσεων [8]. Übersetzung bestätigt |
Die Vorlage dieses Plans hätte nach Randnummer 26 der Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten [2] (nachstehend „Leitlinien“ genannt) automatisch zur Verlängerung der Rettungsbeihilfe geführt. | Αυτό το σχέδιο θα κατέληγε αυτομάτως σε παράταση της ενίσχυσης διάσωσης σύμφωνα με το σημείο 26 των κοινοτικών κατευθυντηρίων γραμμών όσον αφορά τις κρατικές ενισχύσεις για τη διάσωση και την αναδιάρθρωση προβληματικών επιχειρήσεων (στο εξής «οι κατευθυντήριες γραμμές») [2]. Übersetzung bestätigt |
Wie unter Ziffer 75 angegeben, befindet sich das Unternehmen daher offensichtlich nicht in Schwierigkeiten, womit auch die Anwendung des Gemeinschaftsrahmens für die Rettung und Umstrukturierung entfällt. | Κατά συνέπεια, όπως αναφέρεται στην αιτιολογική σκέψη 75, η επιχείρηση δεν φαίνεται να είναι προβληματική, γεγονός που αποκλείει την εφαρμογή των κατευθυντήριων γραμμών για τη διάσωση και την αναδιάρθρωση. Übersetzung bestätigt |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.