{το} περιεχόμενο Subst. (9579) |
{η} ύλη Subst. (0) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
Der wichtigste Schritt bei der Erstellung der TL ist die Festlegung des zwingend erforderlichen Teils der TL, nämlich der „List of services“ für jeden CSP, der QCs ausstellt, damit die Ausstellungssituation jedes QC-ausstellenden Zertifizierungsdienstes korrekt erfasst und gewährleistet ist, so dass die in jedem Eintrag enthaltenen Informationen die Validierung von QES und AdESQC (in Kombination mit dem Inhalt des vom CSP im Rahmen des in diesem Eintrag enthaltenen Zertifizierungsdienstes ausgestellten Anwender-QC) ermöglichen. | Το πιο κρίσιμο μέρος της δημιουργίας του TL είναι η κατάρτιση του υποχρεωτικού μέρους του TL, δηλαδή του «Καταλόγου υπηρεσιών» ανά CSP που εκδίδει QC, προκειμένου να παρουσιαστεί σωστά η ακριβής κατάσταση έκδοσης καθεμιάς από τις υπηρεσίες πιστοποίησης με έκδοση QC και να διασφαλίζεται ότι οι πληροφορίες που παρέχονται μέσω κάθε καταχώρισης επαρκούν για τη διευκόλυνση της επικύρωσης των QES και των AdESQC (σε συνδυασμό με το περιεχόμενο του QC για την οντότητα-τελικό αποδέκτη το οποίο εκδίδεται από τον CSP σύμφωνα με την υπηρεσία πιστοποίησης που αναγράφεται στην εν λόγω καταχώριση). Übersetzung bestätigt |
Der Inhalt der PDF/A-basierten menschenlesbaren Form der TSL-Implementierung der vertrauenswürdigen Liste SOLLTE folgende Anforderungen erfüllen: | Το περιεχόμενο μιας μορφής HR βάσει PDF/A της εφαρμογής TSL του καταλόγου εμπίστευσης ΠΡΟΤΕΙΝΕΤΑΙ ΝΑ συμμορφώνεται με τις παρακάτω απαιτήσεις: Übersetzung bestätigt |
Im Zusammenhang mit einer XML-Implementierung muss der spezifische Inhalt solcher Zusatzinformationen unter Verwendung der in Kapitel III enthaltenen xsd-Datei codiert werden. | Στο πλαίσιο μιας εφαρμογής XML, το ειδικό περιεχόμενο των εν λόγω επιπρόσθετων πληροφοριών πρέπει να κωδικοποιηθεί, χρησιμοποιώντας το αρχείο xsd που παρέχεται στο κεφάλαιο 3. Übersetzung bestätigt |
Der Inhalt der Erklärungen muss Teil 3 des Anhangs IV entsprechen. | Το περιεχόμενο της δήλωσης είναι αυτό που καθορίζεται στο μέρος 3 του παραρτήματος IV. Übersetzung bestätigt |
Die Kommission entscheidet über Form und Inhalt der in Unterabsatz 1 Buchstaben a und b genannten Berichte. | Η Επιτροπή καθορίζει τη μορφή και το περιεχόμενο των εκθέσεων που αναφέρουν τα στοιχεία α) και β). Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Inhalt |
Sujet (künstlerisch) |
Ähnliche Wörter |
---|
Inhaltsangabe |
Inhaltsverzeichnis |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.