Deutsch | Griechisch |
---|---|
2.6 Welches sind also die "Gespenster", die bekämpft werden müssen, um eine Erholung der Wirtschaft herbeizuführen? | Ποια είναι λοιπόν τα "φαντάσματα" που πρέπει να κατανικηθούν προκειμένου να επισπευσθεί μία οικονομική ανάκαμψη στον κόσμο; Übersetzung bestätigt |
Da es keinen gemeinsamen Bezugsrahmen gibt, anhand dessen die Beziehungen der Balkanstaaten untereinander in eine neue, auf Kooperation beruhende europäische Ordnung eingliedert werden könnten, suchen die alten Gespenster die Region wieder heim: Rivalitäten und Konflikte, obskure Bündnisspielereien (an denen sich, wenn auch nicht erklärtermaßen, oft auch mächtigere Staaten beteiligen) und die Wiedergeburt irredentistischer und nationalistischer Bewegungen. | Ελλείψει κοινού πλαισίου αναφοράς, που να εντάσσει τις σχέσεις μεταξύ των βαλκανικών κρατών σε μία νέα ευρωπαϊκή τάξη βασισμένη στη συνεργασία, επιστρέφουν στην περιοχή τα φαντάσματα του παρελθόντος : αντιζηλίες και αντιθέσεις, σκοτεινά παιχνίδια συμμαχιών (στα οποία συχνά, έστω και ανεπισήμως, συμμετέχουν μεγαλύτερες δυνάμεις), αναγέννηση αλυτρωτικών και εθνικιστικών κινημάτων. Übersetzung bestätigt |
Es kommt wieder rückwärtsgewandtes Verhalten auf, schon längst verschwunden geglaubte Gespenster werden wieder ausgegraben und Gemeinplätze gepflegt, als ob die Sparpolitik und die Schulden nur eine Ursache hätten und nicht vielmehr auf die Fehler der Regierungen auf "beiden Seiten" zurückzuführen seien. | Ξαναστρεφόμαστε δυστυχώς προς το παρελθόν και να ξεθάβουμε φαντάσματα ή στερεότυπα που θεωρούσαμε ότι είχαν εξαφανιστεί, λες και η λιτότητα και το χρέος να ήταν το αποτέλεσμα κάποιου εγκλήματος και όχι των σφαλμάτων που έκαναν οι κυβερνήσεις και από τα δύο «μέτωπα». Übersetzung bestätigt |
Frau Abgeordnete, man kann jedoch nicht verlangen, daß einige Mitglieder der Regierungen der Europäischen Union Zufriedenheit empfinden, wenn sie an der Seite von Leuten Platz nehmen, die in ihren Augen Ideologien verfechten, die erklärtermaßen eine andere historische Vergangenheit in Erinnerung rufen und alte europäische Gespenster aufleben lassen. | Εκείνο που δεν μπορούμε να απαιτήσουμε, κυρία βουλευτά, είναι να αισθάνονται άνετα κάποια μέλη των κυβερνήσεων της Ευρωπαϊκής Ένωσης όταν παρακάθονται δίπλα σε άτομα τα οποία, κατά την εκτίμησή τους, πρεσβεύουν ιδεολογίες που αναμφισβήτητα φέρνουν στο νου μια άλλη ιστορική εποχή και αναβιώνουν φαντάσματα του παρελθόντος στην Ευρώπη. Übersetzung bestätigt |
Denn was wir letztendlich statt des Geistes haben werden, sind Gespenster und schlaflose Nächte, denn die Sache ist die, daß die Verpflichtungen nicht eingehalten werden. | Γιατί, σε τελική ανάλυση, αυτό που θα εισπράξουμε, αντί για το πνεύμα, είναι φαντάσματα και άυπνες νύχτες, γιατί αυτό που συμβαίνει είναι ότι δεν τηρούνται οι δεσμεύσεις. Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Geist |
Gespenst |
Spuk |
Spukgestalt |
Spirit |
Ähnliche Wörter |
---|
Gespenstergeschichte |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | das Gespenst | die Gespenster |
Genitiv | des Gespenstes des Gespensts | der Gespenster |
Dativ | dem Gespenst dem Gespenste | den Gespenstern |
Akkusativ | das Gespenst | die Gespenster |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.