{η} προσφορά Subst. (170) |
{η} υπαγόρευση Subst. (0) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
Nach den Durchführungsvorschriften in Regierungsbeschluss Nr. 577/2002 erhält in dem Fall, dass in einer bestimmten Phase mindestens zwei Bieter existieren und keiner von beiden ein höheres Gebot abgibt (vor Beginn des Verfahrens waren Angebotsschritte von mindestens 5 % festgelegt worden) derjenige mit der niedrigeren Registriernummer den Zuschlag [14]. | Σύμφωνα με τους δικονομικούς κανόνες που θεσπίστηκαν με την απόφαση αριθ. 577/202 της κυβέρνησης, εάν σε ένα συγκεκριμένο στάδιο υπάρχουν τουλάχιστον δύο προσφέροντες και κανείς δεν υποβάλλει υψηλότερη προσφορά σε αυτό το στάδιο (το οποίο είχε προκαθοριστεί στο 5 % πριν την προσφορά), ο διαγωνισμός κατακυρώνεται σε αυτόν που έχει τον μικρότερο αριθμό πρωτοκόλλου της προσφοράς [14]. Übersetzung bestätigt |
Außerdem hat die Straßenverwaltung zur Ankurbelung der Beteiligung an den Ausschreibungen ein Entgelt von 5000 EUR eingeführt, das alle Anbieter erhalten, deren Gebote den Ausschreibungsunterlagen entsprechen. | Επιπλέον, προκειμένου να υποστηρίξει τη συμμετοχή στις δημοπρασίες, η Διοίκηση Οδοποιίας έχει καθιερώσει τέλος 5000 ευρώ το οποίο καταβάλλει σε όλους τους συμμετέχοντες στη δημοπρασία των οποίων οι προσφορές αντιστοιχούν στα τεύχη δημοπράτησης. Übersetzung bestätigt |
Es wurden nur drei Gebote eingereicht, darunter auch eines von Ofex. | Υποβλήθηκαν μόνο τρεις προσφορές, μεταξύ των οποίων και μία από την Ofex. Übersetzung bestätigt |
Die leitende Zentralbank erstellt die Ausschreibungsdokumentation und bewertet die Teilnahmeanträge und Gebote in Zusammenarbeit mit dem EPCO und den anderen an dem gemeinsamen Ausschreibungsverfahren teilnehmenden Zentralbanken. | Η κεντρική τράπεζα διεκπεραίωσης προετοιμάζει τα έγγραφα της διαδικασίας και αξιολογεί τις αιτήσεις συμμετοχής και τις προσφορές σε συνεργασία με την EPCO και τις λοιπές κεντρικές τράπεζες που συμμετέχουν στην κοινή διαδικασία ανάθεσης συμβάσεων. Übersetzung bestätigt |
Bei der Entscheidung über die Erteilung ihrer Genehmigung kann es ausreichend sein, wenn die ITC feststellt, dass die Verfügbarkeit der Senderechte allgemein bekannt war und kein Fernsehveranstalter, der ein Programm der anderen Kategorie ausstrahlt, gegenüber dem Senderechtsinhaber Interesse an deren Erwerb bekundet oder ein Gebot dafür abgegeben hat. | Για να αποφασίσει σχετικά με τη χορήγηση της συγκατάθεσής της, η ITC δύναται να αρκεστεί στην απόδειξη του γεγονότος ότι η διαθεσιμότητα των δικαιωμάτων ήταν γενικά γνωστή και ότι κανένας ραδιοτηλεοπτικός φορέας που παρέχει υπηρεσία υπαγόμενη στην άλλη κατηγορία δεν εκδήλωσε ενδιαφέρον για την απόκτηση των εν λόγω δικαιωμάτων από το νόμιμο κάτοχό τους ούτε υπέβαλε σχετική προσφορά. Übersetzung bestätigt |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.