{η} μετοχή Subst. (1) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
Einrichtungen, die eine festgelegte Anzahl von begebenen Aktien haben und dessen Aktionäre bestehende Aktien kaufen oder verkaufen müssen, wenn sie dem Fonds beitreten oder diesen verlassen. | οι οργανισμοί, οι οποίοι εκδίδουν πάγιο αριθμό μετοχών και των οποίων οι μέτοχοι πρέπει να αγοράζουν ή να πωλούν υπάρχουσες μετοχές κατά την είσοδο ή την έξοδο από αυτούς. Übersetzung bestätigt |
Nach der Art des Fonds aufgegliederte Investmentfonds: Erläuterung der Kriterien für die Klassifizierung von Investmentfonds nach der Art des Fonds, z. B. wird ein Fonds als Aktienfonds klassifiziert, wenn er mindestens 60 % seiner gesamten Aktiva in Aktien investiert. | Επενδυτικοί οργανισμοί που αναλύονται κατά είδος: πρέπει να εξηγούνται τα κριτήρια της κατά είδος ταξινόμησης των επενδυτικών οργανισμών, π.χ. ένα αμοιβαίο κεφάλαιο ταξινομείται στα μετοχικά αμοιβαία κεφάλαια, όταν το 60 % τουλάχιστον των συνολικών στοιχείων του ενεργητικού του επενδύεται σε μετοχές. Übersetzung bestätigt |
Bei Dachfonds, d. h. Investmentfonds, die hauptsächlich in Anteilsrechte anderer Investmentfonds investieren („funds of funds“), müssen sie der Kategorie von Fonds zugeordnet werden, in die sie hauptsächlich investieren. | Τα αμοιβαία κεφάλαια που επενδύουν κατά κύριο λόγο σε μετοχές αμοιβαίων κεφαλαίων (funds of funds) πρέπει να υπάγονται στην κατηγορία των αμοιβαίων κεφαλαίων στην οποία γίνεται κατά κύριο λόγο η επένδυση. Übersetzung bestätigt |
Fonds, die sowohl in Anteilsrechte als auch in investieren und keine Bestimmungen über die Bevorzugung einer der beiden Anlageformen haben, müssen der Kategorie „gemischte Fonds“ zugeordnet werden. | Τα αμοιβαία κεφάλαια που επενδύουν εξίσου σε μετοχές και ομολογίες, χωρίς υπεροχή της επένδυσης στο ένα ή το άλλο μέσο, πρέπει να υπάγονται στην κατηγορία «μικτά αμοιβαία κεφάλαια». Übersetzung bestätigt |
durch Gewerbeimmobilien oder Anteile an finnischen Wohnungsbaugesellschaften im Sinne von Nummer 52 abgesicherte Kredite, bis zur Höhe des geringeren Werts zwischen dem Darlehensbetrag der Grundpfandrechte einschließlich aller vorrangigen Grundpfandrechte und 60 % des Werts der als Sicherheit gestellten Immobilien, oder Kredite, die durch erststellige Anteile abgesichert sind, die von französischen Fonds Communs de Créances oder durch gleichwertige unter das Recht eines Mitgliedstaats fallende Verbriefungsorganismen, die Forderungen im Zusammenhang mit Wohnimmobilien verbriefen, begeben wurden, sofern mindestens 90 % der Vermögenswerte dieser Fonds Communs de Créances oder gleichwertiger unter das Recht eines Mitgliedstaats fallender Verbriefungsorganismen aus Hypotheken einschließlich aller vorrangigen Grundpfandrechte bis zur Höhe des geringeren Werts zwischen den nach diesen Anteilen fälligen Darlehensbeträgen, den Darlehensbeträgen der Grundpfandrechte und 60 % des Wertes der als Sicherheit gestellten Immobilien bestehen und sofern die Anteile gemäß diesem Anhang der Bonitätsstufe 1 zuzuordnen sind und sofern diese Anteile 20 % des Nominalwerts der ausstehenden Emission nicht übersteigen. | δάνεια που εξασφαλίζονται με εμπορικά ακίνητα ή μετοχές στις φινλανδικές στεγαστικές εταιρείες της παραγράφου 52, έως το μικρότερο ποσό μεταξύ του κεφαλαίου των υποθηκών, σε συνδυασμό με κάθε προηγούμενη υποθήκη, και του 60 % της αξίας του ενυπόθηκου ακινήτου ή με προνομιούχα μερίδια ή χρεωστικά ομόλογα που έχουν εκδοθεί από γαλλικά Fonds Communs de Créances ή ισοδύναμες οντότητες τιτλοποίησης διεπόμενες από τη νομοθεσία κράτους μέλους που τιτλοποιούν ανοίγματα σχετικά με κατοικίες, υπό την προϋπόθεση ότι τουλάχιστον το 90 % των στοιχείων ενεργητικού των εν λόγω Fonds Communs de Créances ή ισοδύναμων οντοτήτων τιτλοποίησης διεπόμενων από τη νομοθεσία κράτους μέλους αποτελούνται από πρώτες υποθήκες και τα εν λόγω μερίδια ή χρεωστικά ομόλογα κατατάσσονται στην πρώτη βαθμίδα πιστωτικής ποιότητας του παρόντος Παραρτήματος, έως το μικρότερο ποσό μεταξύ του κεφαλαίου που οφείλεται βάσει των μεριδίων ή των χρεωστικών ομολόγων, του κεφαλαίου των υποθηκών και του 60 % της αξίας του ενυπόθηκου ακινήτου και ότι τα μερίδια κατατάσσονται στην πρώτη βαθμίδα πιστωτικής ποιότητας του παρόντος Παραρτήματος, εφόσον τα εν λόγω μερίδια δεν υπερβαίνουν το 20 % του ονομαστικού ποσού της καλυπτόμενης έκδοσης ομολόγων. Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Rücksitz |
Rückbank |
Rücksitzbank |
Fond |
Fondsitz |
Ähnliche Wörter |
---|
Fonds |
Fonds des Europarates |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.