{der}  
Fonds
 Subst.

{το} ταμείο Subst.
(2080)
DeutschGriechisch
Da die mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare Beihilfe an BT der Differenz zwischen der Abgabe an den Rentensicherungsfonds, die bei Nichtbestehen der staatlichen Beihilfe seit Einrichtung des Fonds im Jahr 2005 zu zahlen gewesen wäre, und dem vom BTPS tatsächlich gezahlten Beitrag entspricht, bildet diese Differenz den Betrag, der — zuzüglich der auf diesen Betrag entfallenden Rückforderungszinsen — zurückzufordern ist; diese Zinsen dürfen nicht niedriger sein als bei Berechnung gemäß Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 794/2004 der Kommission vom 21. April 2004 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 des Rates [7].Δεδομένου ότι η ασυμβίβαστη ενίσχυση προς την ΒΤ είναι ίση με τη διαφορά μεταξύ της εισφοράς στο ταμείο προστασίας των συντάξεων που θα όφειλε η εταιρεία εάν δεν υπήρχε η δημόσια εγγύηση από τη σύσταση του ταμείου το 2005 και του ποσού που το BTPS πραγματικά κατέβαλε, η διαφορά αυτή συνιστά το ποσό που πρέπει να ανακτηθεί, συμπεριλαμβανομένου του τόκου ανάκτησης που πραγματικά οφείλεται για το εν λόγω ποσό, το οποίο δεν μπορεί να είναι κατώτερο από το υπολογιζόμενο βάσει του άρθρου 9 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 794/2004 της Επιτροπής, της 21ης Απριλίου 2004, για την εφαρμογή του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 659/1999 [7].

Übersetzung bestätigt

Diese Befreiung konnte zum Zeitpunkt der Gewährung der staatlichen Garantie noch nicht bestehen, da damals kein Beitrag zu diesem oder einem ähnlichen Fonds geleistet werden musste, aber die Garantie wird im Rentengesetz von 2004 als Grund für die Befreiung anerkannt.Η παρέκκλιση αυτή δεν ήταν δυνατό να προβλεφθεί κατά την έκδοση της δημόσιας εγγύησης, δεδομένου ότι δεν ίσχυε υποχρέωση εισφοράς στο ίδιο ή σε παρόμοιο ταμείο, αλλά η εγγύηση αναγνωρίζεται από τον νόμο περί συντάξεων του 2004 ως λόγος παρέκκλισης.

Übersetzung bestätigt

bei die aus dem Europäischen Fonds für regionale Entwicklung (EFRE) und/oder dem Kohäsionsfonds (Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 des Rates) und/oder mit Mitteln aus dem TEN-V-Haushalt (Entscheidung Nr. 1692/96/EG des Europäischen Parlaments und des Rates) finanziell gefördert werden.Bei Erneuerungen der Signalanlage auf kurzen (bis 150 km Länge) und voneinander getrennten Streckenabschnitten kann die Kommission von der Anwendung dieser Bestimmung absehen, sofern ERTMS zum jeweils früheren der beiden folgenden Zeitpunkte installiert ist:για έργα σιδηροδρομικών υποδομών, τα οποία χρηματοδοτούνται από το Ευρωπαϊκό Ταμείο Περιφερειακής Ανάπτυξης ή/και από το ταμείο Συνοχής [κανονισμός αριθ. 1083/2006/ΕΚ του Συμβουλίου] ή/και από τα κονδύλια των ΔΕΔ-Μ [απόφαση αριθ. 1692/96/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου].Ωστόσο, όταν η σηματοδότηση ανακαινίζεται σε μικρά (κάτω των 150 km) και μη συνεχόμενα τμήματα μιας γραμμής, η Επιτροπή μπορεί να χορηγήσει παρέκκλιση από τον κανόνα αυτό, με την προϋπόθεση ότι η εγκατάσταση του ERTMS θα πραγματοποιηθεί πριν από τις δύο κάτωθι ημερομηνίες:

Übersetzung bestätigt

Der Fonds sei von Odlewnia Śrem und seinen Gewerkschaften auf freiwilliger Basis eingerichtet worden und sei nicht gesetzlich vorgeschrieben.Το ταμείο αυτό δημιουργήθηκε από την Odlewnia Śrem και τα συνδικάτα της σε εθελοντική βάση, και δεν έχει επιβληθεί από τον νόμο.

Übersetzung bestätigt

Abschreibung der Zinsen auf Beiträge zum Staatlichen Fonds für die Rehabilitierung Behinderter (PFRON) bis 30.6.2003Διαγραφή τόκων επί των συνεισφορών στο δημόσιο ταμείο για την αποκατάσταση των αναπήρων (PFRON) οφειλόμενων μέχρι τις 30.6.2003

Übersetzung bestätigt


Grammatik


Singular

Plural

Nominativder Fonds

die Fonds

Genitivdes Fonds

der Fonds

Dativdem Fonds

den Fonds

Akkusativden Fonds

die Fonds




Griechisch lernen mit Greeklex


Verbkonjugation

Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.

Rechtschreibprüfung

Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.

Vorleser und Lautschrift

Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.

Vokabeltrainer

Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.


Feedback