Deutsch | Griechisch |
---|---|
Der Entwurf der Richtlinie der Kommission zur Änderung von Anhang I der Richtlinie 2002/32/EG des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Höchstgehalte für Arsen, Theobromin, Datura sp., Ricinus communis L., Croton tiglium L. und Abrus precatorius L. wurde dem Europäischen Parlament und dem Rat am 28. Juli 2009 unterbreitet. | Το σχέδιο οδηγίας της Επιτροπής για την τροποποίηση του παραρτήματος I της οδηγίας 2002/32/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου όσον αφορά τη μέγιστη περιεκτικότητα αρσενικού, θεοβρωμίνης, Datura sp., Ricinus communis L., Croton tiglium L. και Abrus precatorius L. παραπέμφθηκε στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και στο Συμβούλιο στις 28 Ιουλίου 2009. Übersetzung bestätigt |
In der Sitzung des Ständigen Ausschusses am 11. November 2008 wurde unter Berücksichtigung der neuen wissenschaftlichen Erkenntnisse und insbesondere der nachgewiesenen Übertragbarkeit der klassischen Traberkrankheit über die Milch vom Mutterschaf auf das Lamm ein Entwurf eines Vorschlags für eine Verordnung der Kommission zur Änderung der Anhänge VII und IX der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 im Hinblick auf das Verbot der Verwendung von Milch und Milcherzeugnissen, die aus mit der Traberkrankheit infizierten Tierbeständen stammen, als Futtermittel, sowie im Hinblick auf die Beschleunigung des Verfahrens zur Tilgung von mit der klassischen Traberkrankheit infizierten Milchtierbeständen und die Beschränkung der Verwendung von Milch und Milcherzeugnissen als Lebensmittel auf das nationale Hoheitsgebiet vorgelegt. | Κατά τη συνεδρίαση της ΜΕΤΑΥΖ στις 11 Νοεμβρίου 2008, συνεκτιμώντας τα νέα επιστημονικά στοιχεία και ιδίως την αποδεδειγμένη μεταδοτικότητα της κλασικής τρομώδους νόσου μέσω του γάλακτος από την προβατίνα στον αμνό, υποβλήθηκε σχέδιο πρότασης κανονισμού της Επιτροπής για την τροποποίηση των παραρτημάτων VII και IX του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 999/2001 ώστε να απαγορευτεί η χρήση στις ζωοτροφές γάλακτος και γαλακτοκομικών προϊόντων που προέρχονται από αγέλες μολυσμένες από την κλασική τρομώδη νόσο και να περιοριστεί η χρήση στα τρόφιμα γάλακτος και γαλακτοκομικών προϊόντων στην εθνική αγορά. Übersetzung bestätigt |
Der Entwurf der Mitteilung der Kommission über einen neuen Gemeinschaftsrahmen für die Bewertung von staatlichen Beihilfen mit begrenzten Auswirkungen auf den innergemeinschaftlichen Handel, auf den die italienischen Behörden verweisen (siehe Erwägungsgrund 37), wurde von der Kommission nicht angenommen und kann daher die vorstehende Argumentation nicht verändern. | Το σχέδιο ανακοίνωσης της Επιτροπής σχετικά με τις Νέες κατευθυντήριες γραμμές για την αξιολόγηση των κρατικών ενισχύσεων που έχουν περιορισμένο αντίκτυπο στις ενδοκοινοτικές συναλλαγές, στο οποίο παραπέμπουν οι ιταλικές αρχές (βλέπε αιτιολογική σκέψη 37), δεν έχει εγκριθεί από την Επιτροπή και δεν μπορεί να επηρεάσει το σκεπτικό που προαναφέρθηκε. Übersetzung bestätigt |
Unter diesem Aspekt legte Eridania Sadam dem Ministerium für Landwirtschafts-, Nahrungsmittelund Forstwirtschaftspolitik am 30. April 2007 einen „Entwurf für die Umwandlung der Zuckerfabrik Villasor“ vor. | Με την προοπτική αυτή, η Eridania Sadam υπέβαλε στις 30 Απριλίου 2007 στο υπουργείο γεωργικής, διατροφικής και δασικής πολιτικής ένα «σχέδιο αναδιάρθρωσης του ζαχαρουργείου του Villasor». Übersetzung bestätigt |
Die italienischen Behörden vertreten die Auffassung, dass die Kommission im Einklang mit ihrem Entwurf einer Mitteilung über einen neuen Gemeinschaftsrahmen für die Bewertung von staatlichen Beihilfen mit begrenzten Auswirkungen auf den innergemeinschaftlichen Handel verstärkt auf die wirtschaftlichen Auswirkungen der betreffenden Maßnahme achten müsste, insbesondere auch angesichts ihrer geringen Auswirkungen auf den Handel. | Οι ιταλικές αρχές εκτιμούν ότι η Επιτροπή θα έπρεπε, σύμφωνα με το σχέδιο ανακοίνωσης. Νέες κατευθυντήριες γραμμές για την αξιολόγηση των κρατικών ενισχύσεων που έχουν περιορισμένο αντίκτυπο στις ενδοκοινοτικές συναλλαγές, να αποδώσει αυξημένη σημασία στις οικονομικές συνέπειες της υπό εξέταση παρέμβασης, λαμβάνοντας ειδικότερα υπόψη τη μικρή επίπτωσή της στις συναλλαγές. Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Konzept |
Design |
Konzeption |
Entwurf |
Ähnliche Wörter |
---|
Entwurf des Haushaltsplans |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.