ενεργειακός -ή -ό Adj. (36) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
"eine prioritäre Behandlung der in den Nachbarländern durchgeführten Projekte zur Energiediversifizierung, wie z.B. des Energiekorridors EU/Kaspisches Meer/Schwarzes Meer, insbesondere der Nabucco-Erdgas-Pipeline, der Flüssigerdgasinfrastruktur (LNG), des Ausbaus des Stromnetzverbundes und der Erweiterung des europäischen Verbundnetzes für Strom (MEDRING) und Gas in Richtung Mittelmeerraum sowie der Durchführung neuer Erdölinfrastrukturprojekte von europäischen Interesse wie Odessa–Danzig und Constanţa–Triest und der Nord-Stream-Gasleitung, die für Finnland sehr wichtig ist und bezüglich derer die Möglichkeit der Vernetzung mit den baltischen Staaten und Polen neu ausgehandelt werden sollte;" | "την απόδοση προτεραιότητας σε έργα ενεργειακής διαφοροποίησης που υλοποιούνται εντός των γειτονικών περιοχών, όπως είναι ο ενεργειακός διάδρομος Κασπίας Θάλασσας-Εύξεινου Πόντου-ΕΕ, ιδίως δε στην κατασκευή του αγωγού Nabucco και υποδομών υγροποιημένου φυσικού αερίου (ΥΦΑ), στη διασύνδεση των δικτύων ηλεκτρικής ενέργειας (Μεσογειακός Δακτύλιος) και στην ολοκλήρωση των ευρωμεσογειακών δικτύων υποδομών ηλεκτρικής ενέργειας και αερίου, καθώς και στην υλοποίηση νέων σχεδίων υποδομών πετρελαίου ευρωπαϊκού ενδιαφέροντος, όπως τα έργα Οδησσός-Γκντανσκ και Κωνστάντσα-Τεργέστη και το έργο Nord Stream που είναι ιδιαίτερα σημαντικό για τη Φινλανδία και για το οποίο κρίνεται σκόπιμη η επαναδιαπραγμάτευση των δυνατοτήτων διασύνδεσης με τις χώρες της Βαλτικής και την Πολωνία" Übersetzung bestätigt |
1.1.12 eine prioritäre Behandlung der in den Nachbarländern durchgeführten Projekte zur Energiediversifizierung, wie z.B. des Energiekorridors EU/Kaspisches Meer/Schwarzes Meer, insbesondere der Nabucco-Erdgas-Pipeline, der Flüssigerdgasinfrastruktur (LNG), des Ausbaus des Stromnetzverbundes und der Erweiterung des europäischen Verbundnetzes für Strom (MEDRING) und Gas in Richtung Mittelmeerraum sowie der Durchführung neuer Erdölinfrastrukturprojekte von europäischen Interesse wie Odessa–Danzig und Constanţa–Triest und der Nord-Stream-Gasleitung, die für Finnland sehr wichtig ist und bezüglich derer die Möglichkeit der Vernetzung mit den baltischen Staaten und Polen neu ausgehandelt werden sollte; | 1.1.12 την απόδοση προτεραιότητας σε έργα ενεργειακής διαφοροποίησης που υλοποιούνται εντός των γειτονικών περιοχών, όπως είναι ο ενεργειακός διάδρομος Κασπίας Θάλασσας-Εύξεινου Πόντου-ΕΕ, ιδίως δε στην κατασκευή του αγωγού Nabucco και υποδομών υγροποιημένου φυσικού αερίου (ΥΦΑ), στη διασύνδεση των δικτύων ηλεκτρικής ενέργειας (Μεσογειακός Δακτύλιος) και στην ολοκλήρωση των ευρωμεσογειακών δικτύων υποδομών ηλεκτρικής ενέργειας και αερίου, καθώς και στην υλοποίηση νέων σχεδίων υποδομών πετρελαίου ευρωπαϊκού ενδιαφέροντος, όπως τα έργα Οδησσός-Γκντανσκ και Κωνστάντσα-Τεργέστη και το έργο Nord Stream που είναι ιδιαίτερα σημαντικό για τη Φινλανδία και για το οποίο κρίνεται σκόπιμη η επαναδιαπραγμάτευση των δυνατοτήτων διασύνδεσης με τις χώρες της Βαλτικής και την Πολωνία Übersetzung bestätigt |
1.12 erachtet es als unerlässlich, den Aufbau eines Europas der Energie fortzusetzen, in dem die allgemeinen Interessen der Union und die Interessen der Verbraucher gewahrt werden, die Energieversorgung sichergestellt wird, mit Hilfe entsprechender Maßnahmen, mit denen dafür gesorgt wird, dass die Vorteile allen gleichermaßen zugute kommen, und kontrolliert wird, ob die Kosten angemessen sind, die soziale, ökologische und wirtschaftliche Nachhaltigkeit gesichert wird und die Integrität des Marktes als unverzichtbare Komponente für die Entwicklung der sozialen Marktwirtschaft geschützt wird; | 1.12 Θεωρεί απαραίτητο να συνεχιστεί η οικοδόμηση μιας Ευρώπης της Ενέργειας, στο πλαίσιο της οποίας θα προστατεύονται τα γενικά συμφέροντα της Ένωσης και των καταναλωτών, θα διασφαλίζεται ο ενεργειακός εφοδιασμός με κατάλληλες πολιτικές που θα κατανέμουν δίκαια τα προνόμια και θα ελέγχουν το ύψος του κόστους, θα διατηρείται η κοινωνική, περιβαλλοντική και οικονομική βιωσιμότητα και θα προστατεύεται η ακεραιότητα της αγοράς ως αδιαμφισβήτητο αγαθό της ανάπτυξης της κοινωνικής οικονομίας της αγοράς. Übersetzung bestätigt |
1.9 In Bezug auf die thematischen Priorität "Umwelt und Energie" ist nach Auffassung des EWSA unbedingt Folgendes erforderlich: ein Gleichgewicht zwischen der Bewahrung des Naturund Kulturkapitals und deren rationeller Nutzung, eine umweltfreundliche Anbindung, Maßnahmen zur Eindämmung der und Anpassung an die Folgen des Klimawandels und eine sichere, erschwingliche und hochwertige Energieversorgung. | 1.9 Όσον αφορά τη θεματική προτεραιότητα «Περιβάλλον και ενέργεια», η ΕΟΚΕ θεωρεί θεμελιώδους σημασίας να διατηρηθεί η ισορροπία ανάμεσα στη διαφύλαξη των φυσικών και πολιτιστικών κεφαλαίων και στην ορθολογική χρήση τους και να ενισχυθούν η οικολογική συνδεσιμότητα, η εφαρμογή δράσεων μετριασμού και προσαρμογής στην κλιματική αλλαγή και ένας οικονομικά προσιτός και υψηλής ποιότητας ασφαλής ενεργειακός εφοδιασμός. Übersetzung bestätigt |
3.6.3 Der Ausschuss erachtet es als unerlässlich, den Aufbau eines Europas der Energie fortzusetzen, in dem die allgemeinen Interessen der Union und die Interessen der Verbraucher gewahrt werden, die Energieversorgung sichergestellt wird, mit Hilfe entsprechender Maßnahmen, mit denen dafür gesorgt wird, dass die Vorteile allen gleichermaßen zugute kommen, und kontrolliert wird, ob die Kosten angemessen sind, die soziale, ökologische und wirtschaftliche Nachhaltigkeit gesichert wird und die Integrität des Marktes als unverzichtbare Komponente für die Entwicklung der sozialen Marktwirtschaft geschützt wird. | 3.6.3 Η ΕΟΚΕ θεωρεί απαραίτητο να συνεχιστεί η οικοδόμηση μιας Ευρώπης της ενέργειας, στο πλαίσιο της οποίας θα προστατεύονται τα γενικά συμφέροντα της Ένωσης και των καταναλωτών, θα διασφαλίζεται ο ενεργειακός εφοδιασμός, θα διατηρείται η κοινωνική, περιβαλλοντική και οικονομική βιωσιμότητα με κατάλληλες πολιτικές που θα κατανέμουν δίκαια τα προνόμια και θα ελέγχουν το ύψος του κόστους, ενώ θα προστατεύεται η ακεραιότητα της αγοράς ως καίριο συστατικό της ανάπτυξης της κοινωνικής οικονομίας της αγοράς. Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Noch keine deutschen Synonyme. |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.