Deutsch | Griechisch |
---|---|
Zwischen den Ziffern steht ein Bindestrich (-) zur getrennten Angabe der besonderen Gefahren (R) oderein Schrägstrich (/) zur kombinierten Angabe der besonderen Gefahren in einem einzigen Satz gemäß Anhang III. | Οι αριθμοί χωρίζονται είτε με μία παύλα (-) προκειμένου να επισημανθούν ξεχωριστές δηλώσεις που αφορούν ειδικούς κινδύνους ® ή μια πλάγια παύλα (/) προκειμένου να εκτεθεί ότι πρόκειται για μια συνδυασμένη δήλωση, σε μία πρόταση, των ειδικών κινδύνων που εκτίθενται στο Παράρτημα III της οδηγίας 67/548/ΕΟΚ· Übersetzung bestätigt |
Wenn zwei Codes durch einen Bindestrich verbunden sind, bezieht sich der Eintrag auf die beiden sowie alle dazwischenliegenden Codes. | Όταν μεταξύ δύο κωδικών υπάρχει διαχωριστική παύλα, αυτό σημαίνει ότι καλύπτονται οι δύο κωδικοί και όλοι οι ενδιάμεσοί τους. Όταν δύο κωδικοί διαχωρίζονται με άνω στιγμή, αυτό σημαίνει ότι καλύπτονται οι δύο αυτοί κωδικοί. Αίγυπτος α) β) γ) δ) στο B1010: Απορρίμματα χρωμίου στο B1010: όλα τα άλλα απόβλητα B1020-B1031 B1040-B1050 B1060 B1170 B1180-B1140 B1150 B1220· B1230 B1160-B1220 B1230-B1240 B1250 B1250 B2010-B2020 B2030 Übersetzung bestätigt |
Bei der Anzeige und Weitergabe der in diesem Anhang festgelegten Kennungen werden die einzelnen Bestandteile einer Kennung ohne Zwischenraum durch einen Bindestrich „-“ getrennt. | Για την παρουσίαση και την κοινοποίηση των αναγνωριστικών κωδικών που προβλέπονται στο παρόν παράρτημα, τα στοιχεία ενός αναγνωριστικού κωδικού διαχωρίζονται μεταξύ τους με παύλα «-», χωρίς κενά διαστήματα. Übersetzung bestätigt |
Bindestrich, | διαχωριστική παύλα, Übersetzung bestätigt |
Die Attribute localId und namespace dürfen nur die folgenden Zeichen verwenden: „A“–„ Z“, „a“–„ z“, „0“–„ 9“, „_“,„.“ und „–“. Es sind also nur Buchstaben des lateinischen Alphabets sowie Zahlen, Unterstriche, Punkte und Bindestriche zulässig. | Το localId και το namespace χρησιμοποιούν μόνο το ακόλουθο σύνολο χαρακτήρων: «A» … «Z», «a» … «z», «0» … «9», «_», «.», «–», δηλαδή επιτρέπονται μόνο γράμματα του λατινικού αλφαβήτου, αριθμητικά ψηφία, κάτω παύλα, τελεία και παύλα. Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Bindestrich |
Mittestrich |
Trennstrich |
Divis |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter. |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | der Bindestrich | die Bindestriche |
Genitiv | des Bindestrichs des Bindestriches | der Bindestriche |
Dativ | dem Bindestrich dem Bindestriche | den Bindestrichen |
Akkusativ | den Bindestrich | die Bindestriche |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.