Deutsch | Griechisch |
---|---|
Bediensteten, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Personalstatuts seit weniger als drei Jahren beim Zentrum beschäftigt sind, wird bei Ablauf ihres zweiten Vertrags ein Vertrag auf unbestimmte Zeit angeboten. | Στους υπαλλήλους με υπηρεσία κάτω των τριών ετών κατά την ημερομηνία έναρξης ισχύος του παρόντος κανονισμού υπηρεσιακής κατάστασης προσφέρεται σύμβαση αορίστου χρόνου κατά τη λήξη της δεύτερης σύμβασής τους. Übersetzung bestätigt |
Bediensteten, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Personalstatuts seit mehr als drei Jahren kontinuierlich beim Zentrum beschäftigt sind, wird bei Ablauf ihres geltenden Vertrags ein Vertrag auf unbestimmte Zeit angeboten. | Στους υπαλλήλους που είναι εν ενεργεία κατά την ημερομηνία έναρξης ισχύος του παρόντος κανονισμού υπηρεσιακής κατάστασης, εφόσον διαθέτουν τουλάχιστον τρία έτη συνεχούς υπηρεσίας στο Κέντρο, προσφέρεται σύμβαση αορίστου χρόνου κατά τη λήξη της τρέχουσας σύμβασής τους. Übersetzung bestätigt |
der Direktor kann auf der Grundlage des Berichts entscheiden, den Bediensteten vor Ablauf der Probezeit mit einer einmonatigen Kündigungsfrist zu entlassen; die Dauer der Beschäftigung darf jedoch die normale Dauer der Probezeit nicht überschreiten; | Βάσει της εκθέσεως αυτής, ο διευθυντής μπορεί να αποφασίσει να απολύσει τον υπάλληλο πριν από τη λήξη της περιόδου δοκιμασίας, με προειδοποίηση ενός μηνός· η διάρκεια της υπηρεσίας δεν μπορεί ωστόσο να ξεπεράσει την κανονική διάρκεια της δοκιμασίας. Übersetzung bestätigt |
zum Ablauf der Probezeit ist ein Bericht über die Befähigung des Bediensteten zur Wahrnehmung der mit seinem Amt verbundenen Aufgaben sowie über seine dienstlichen Leistungen und seine dienstliche Führung zu erstellen. | Κατά τη λήξη της περιόδου δοκιμασίας συντάσσεται έκθεση σχετικά με τις ικανότητες που διαθέτει ο υπάλληλος για την εκπλήρωση των καθηκόντων του καθώς και σχετικά με την απόδοσή του και τη συμπεριφορά του στην υπηρεσία. Übersetzung bestätigt |
Haben das Europäische Parlament und der Rat bei Ablauf des in Absatz 6 genannten Zeitraums noch keinen Beschluss gefasst, mit dem der EIB eine neue Gemeinschaftsgarantie für ihre Finanzierungen außerhalb der Gemeinschaft gewährt wird, so verlängert sich jener Zeitraum automatisch um sechs Monate. | Εάν, κατά τη λήξη της περιόδου στην οποία αναφέρεται η παράγραφος 6, το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και το Συμβούλιο δεν έχουν εκδώσει απόφαση για τη χορήγηση νέας κοινοτικής εγγύησης στην ΕΤΕπ για τις χρηματοδοτικές της δραστηριότητες εκτός Κοινότητας, η περίοδος αυτή παρατείνεται αυτόματα κατά έξι μήνες. Übersetzung bestätigt |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.