Griechisch | Deutsch |
---|---|
Η μεταφορά συντελείται στον παρόντα χρόνο (ημερομηνία χορήγησης) και βασίζεται σε τιμή χαμηλότερη από τη τιμή αγοράς που ισχύει τη δεδομένη στιγμή («τιμή άσκησης»). | Die Übertragung findet in der Gegenwart statt (Zeitpunkt der Gewährung) und beruht auf einem Preis unter dem aktuellen Marktpreis (dem „Ausübungspreis“). Übersetzung bestätigt |
Τα προγράμματα δικαιωμάτων προαίρεσης για την αγορά μετοχών μεταφέρουν, κατά κανόνα, το δικαίωμα αγοράς μετοχών της επιχείρησης του εργοδότη όχι πριν από σαφώς καθορισμένη χρονική στιγμή στο μέλλον (ημερομηνία κτήσης του δικαιώματος) σε ευνοϊκή «τιμή άσκησης» που έχει ήδη προκαθοριστεί στον παρόντα χρόνο (ημερομηνία χορήγησης). | Kennzeichnend für Aktienoptionspläne ist die Übertragung des Rechts, unternehmenseigene Aktien frühestens zu einem genau festgelegten Zeitpunkt in der Zukunft („Zeitpunkt der erstmaligen Ausübbarkeit“) zu erwerben, und zwar zu einem bereits in der Gegenwart (Zeitpunkt der Gewährung) festgesetzten günstigen „Ausübungspreis“. Übersetzung bestätigt |
Οι ευρωπαϊκές στατιστικές είναι επίσης απαραίτητες για την Ευρώπη, παρέχοντας τη δυνατότητα στο ευρύ κοινό και στους Ευρωπαίους πολίτες να κατανοήσουν και να συμμετάσχουν στις δημοκρατικές διαδικασίες και στο διάλογο για το παρόν και το μέλλον της Ένωσης. | Darüber hinaus sind die europäischen Statistiken unerlässlich dafür, dass die breite Öffentlichkeit und die europäischen Bürgerinnen und Bürger den demokratischen Prozess und die Diskussion über Gegenwart und Zukunft der Union verstehen und sich daran beteiligen können. Übersetzung bestätigt |
Το παρόν άρθρο ουδόλως μπορεί να ερμηνευθεί κατά την έννοια ότι θίγει τις διατάξεις του κανονισμού (ΕΕ) 2016/1624 όσον αφορά την προστασία των δεδομένων ή την ευθύνη του Ευρωπαϊκού Οργανισμού Συνοριοφυλακής και Ακτοφυλακής σχετικά με οποιαδήποτε μη εξουσιοδοτημένη ή εσφαλμένη επεξεργασία δεδομένων από αυτόν. | Nach Artikel 40 der Verordnung (EU) 2016/1624 handeln die Mitglieder der Teams in Reaktion auf eine Ausschreibung im SIS nur auf Anweisung und grundsätzlich nur in Gegenwart von Grenzschutzbeamten oder mit rückkehrbezogenen Aufgaben betrautem Personal des Einsatzmitgliedstaats, in dem sie tätig sind. Übersetzung bestätigt |
Το παρόν ισχύει με την επιφύλαξη των υπόλοιπων διατάξεων του κανονισμού (ΕΕ) 2018/1725. | Nach Artikel 40 der Verordnung (EU) 2016/1624 handeln die Mitglieder der Teams in Reaktion auf eine Ausschreibung im SIS nur auf Anweisung und grundsätzlich nur in Gegenwart von Grenzschutzbeamten oder mit rückkehrbezogenen Aufgaben betrautem Personal des Einsatzmitgliedstaats, in dem sie tätig sind. Übersetzung bestätigt |
Griechische Synonyme |
---|
τώρα |
Ähnliche Bedeutung |
---|
Noch keine Wörter mit ähnlicher Bedeutung |
Ähnliche Wörter |
---|
παρονομαστής |
παροντικός χρόνος |
Deutsche Synonyme |
---|
Beisein |
Gegenwart |
Anwesenheit (einer Person) |
Präsenz |
Zugegensein |
παρόν το [parón] : το τμήμα του χρόνου το οποίο βιώνει κάποιος είτε ως συγκεκριμένη στιγμή είτε ως ολόκληρη περίοδο, σε αντιδιαστολή προς το παρελθόν και το μέλλον· (πρβ. παρών): Tο παρόν και το μέλλον του έθνους. Zει μόνο το παρόν, χωρίς να τον απασχολεί το μέλλον. (έκφρ.) προς το παρόν: α. όσον αφορά την παρούσα στιγμή: Aυτές τις πληροφορίες έχουμε προς το παρόν. β. προσωρινά: Bολέψου με αυτά προς το παρόν και μετά βλέπουμε. επί του παρόντος, όσον αφορά την παρούσα στιγμή: Επί του παρόντος είναι άνεργη. (δεν) είναι του παρόντος, για κτ. άκαιρο, που δεν είναι η κατάλληλη στιγμή για να γίνει: H συζήτηση αυτή δεν είναι του παρόντος.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.