{η}  πάχυνση Subst.  [pachinsi, paxynsh]

{der}    Subst.
(156)

Etymologie zu πάχυνση

πάχυνση Etymologie fehlt


GriechischDeutsch
κάθε συναφή δραστηριότητα εκτροφείων και επιχειρήσεων που δραστηριοποιούνται στον εγκλωβισμό, στην πάχυνση, στην εκτροφή, ή στη μεταποίηση τόνου ή/και στο εμπόριο προϊόντων τόνου, περιλαμβανομένης της εισαγωγής, της εξαγωγής και της επανεξαγωγής, της μεταφοράς και της αποθήκευσης·alle damit zusammenhängenden Tätigkeiten von Fischzuchtbetrieben und Unternehmen, die in der Hälterung, Mast, Aufzucht oder Verarbeitung von Rotem Thun bzw. im Handel mit aus Rotem Thun hergestellten Erzeugnissen, einschließlich Einfuhr, Ausfuhr, Wiederausfuhr, Beförderung und Lagerung, tätig sind;

Übersetzung bestätigt

Έσοδα από εκτροφή με συμβόλαια, υπό όρους τέτοιους ώστε η δραστηριότητα αυτή να αντιστοιχεί ουσιαστικά στην παροχή υπηρεσιών εκ μέρους του κατόχου της εκμετάλλευσης, ο οποίος όμως δεν αναλαμβάνει τον οικονομικό κίνδυνο που κανονικά συνδέεται με την εκτροφή ή την πάχυνση των ζώων.Betrag der Einnahmen aus der Vertragstierhaltung unter solchen Bedingungen, dass diese Tätigkeit im Wesentlichen einer Dienstleistung des Betriebsinhabers entspricht, wobei dieser nicht das wirtschaftliche Risiko trägt, das normalerweise mit der Aufzucht oder Mast dieser Tiere verbunden ist.

Übersetzung bestätigt

Περιλαμβάνει όλα τα ζώα που είναι παρόντα στην εκμετάλλευση, καθώς και εκείνα που εκτρέφονται ή παχύνονται βάσει σύμβασης (ζώα που δεν ανήκουν στην εκμετάλλευση, τα οποία εκτρέφονται ή παχύνονται σε αυτήν με όρους τέτοιους, ώστε η εν λόγω δραστηριότητα να αποτελεί ουσιαστικά παροχή υπηρεσιών εκ μέρους του κατόχου της εκμετάλλευσης χωρίς ο τελευταίος να αναλαμβάνει τον οικονομικό κίνδυνο που κανονικά συνδέεται με την εκτροφή ή την πάχυνση αυτών των ζώων) και τα ζώα που έχουν ληφθεί ή έχουν δοθεί για βόσκηση, για την περίοδο του έτους κατά την οποία είναι παρόντα στην εκμετάλλευση.Er umfasst alle im Betrieb vorhandenen Tiere, auch solche, die unter Vertrag aufgezogen oder gemästet werden (Tiere, die nicht zum Betrieb gehören und so aufgezogen oder gemästet werden, dass dies für den Betriebsinhaber lediglich eine Dienstleistung bedeutet und dieser nicht das finanzielle Risiko trägt, das normalerweise mit der Aufzucht und Mast solcher Tiere verbunden ist) und Tiere, die während des betreffenden Jahres in Pension gegeben oder genommen werden.

Übersetzung bestätigt

κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 297/2003 της Επιτροπής, της 17ης Φεβρουαρίου 2003, για τον καθορισμό των λεπτομερειών εφαρμογής για τη δασμολογική ποσόστωση βοείου κρέατος καταγωγής Χιλής [3],κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2092/2004 της Επιτροπής, της 8ης Δεκεμβρίου 2004, σχετικά με τη θέσπιση λεπτομερών κανόνων εφαρμογής για δασμολογική ποσόστωση εισαγωγής αποξηραμένου βοείου κρέατος χωρίς κόκκαλα καταγωγής Ελβετίας [4],κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2172/2005 της Επιτροπής, της 23ης Δεκεμβρίου 2005, σχετικά με τις λεπτομέρειες εφαρμογής μιας δασμολογικής ποσόστωσης για την εισαγωγή ζώντων βοοειδών βάρους άνω των 160 χιλιογράμμων και καταγωγής Ελβετίας, που προβλέπεται στη συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και της Ελβετικής Συνομοσπονδίας σχετικά με τις συναλλαγές γεωργικών προϊόντων [5],κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 529/2007 της Επιτροπής, της 11ης Μαΐου 2007, για το άνοιγμα και τον τρόπο διαχείρισης δασμολογικής ποσόστωσης εισαγωγής για κατεψυγμένο βόειο κρέας του κωδικού ΣΟ 0202 και προϊόντα του κωδικού ΣΟ 02062991 (1η Ιουλίου 2007 έως 30 Ιουνίου 2008) [6],κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 545/2007 της Επιτροπής, της 16ης Μαΐου 2007, σχετικά με το άνοιγμα και τη διαχείριση εισαγωγικής δασμολογικής ποσόστωσης για κατεψυγμένο βόειο κρέας που προορίζεται για μεταποίηση (1η Ιουλίου 2007 — 30 Ιουνίου 2008) [7],κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 558/2007 της Επιτροπής, της 23ης Μαΐου 2007, σχετικά με το άνοιγμα και τη διαχείριση εισαγωγικής δασμολογικής ποσόστωσης για νεαρά άρρενα βοοειδή που προορίζονται για πάχυνση [8],κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 659/2007 της Επιτροπής, της 14ης Ιουνίου 2007, για το άνοιγμα και τον τρόπο διαχείρισης των δασμολογικών ποσοστώσεων εισαγωγής ταύρων, αγελάδων και δαμαλίδων, άλλων πλην των προοριζόμενων για σφαγή, ορισμένων αλπικών και ορεσίβιων φυλών [9].(2) Η δασμολογική ποσόστωση εισαγωγής που ανοίχτηκε με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 2092/2004 αποτελεί αντικείμενο διαχείρισης βάσει των εγγράφων που εκδίδονται από τη σχετική τρίτη χώρα.Verordnung (EG) Nr. 297/2003 der Kommission vom 17. Februar 2003 mit Durchführungsbestimmungen zu dem Zollkontingent für Rindfleisch mit Ursprung in Chile [3];Verordnung (EG) Nr. 2092/2004 der Kommission vom 8. Dezember 2004 mit Durchführungsvorschriften für ein Einfuhrzollkontingent für entbeintes, getrocknetes Rindfleisch mit Ursprung in der Schweiz [4];Verordnung (EG) Nr. 2172/2005 der Kommission vom 23. Dezember 2005 mit Durchführungsbestimmungen für die Anwendung eines Zollkontingents für lebende Rinder mit einem Stückgewicht von mehr als 160 kg mit Ursprung in der Schweiz gemäß dem Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen [5];Verordnung (EG) Nr. 529/2007 der Kommission vom 11. Mai 2007 zur Eröffnung und Verwaltung eines Zollkontingents für gefrorenes Rindfleisch des KN-Codes 0202 und für Erzeugnisse des KN-Codes 02062991 (1. Juli 2007 bis 30. Juni 2008) [6];Verordnung (EG) Nr. 545/2007 der Kommission vom 16. Mai 2007 zur Eröffnung und Verwaltung eines Einfuhrzollkontingents für zur Verarbeitung bestimmtes gefrorenes Rindfleisch im Zeitraum 1. Juli 2007 bis 30. Juni 2008 [7];Verordnung (EG) Nr. 558/2007 der Kommission vom 23. Mai 2007 zur Eröffnung und Verwaltung eines Einfuhrzollkontingents für zur Mast bestimmte männliche Jungrinder [8] undVerordnung (EG) Nr. 659/2007 der Kommission vom 14. Juni 2007 zur Eröffnung und Verwaltung von Einfuhrzollkontingenten für nicht zum Schlachten bestimmte Stiere, Kühe und Färsen bestimmter Höhenrassen [9].(2) Das mit der Verordnung (EG) Nr. 2092/2004 eröffnete Einfuhrzollkontingent wird auf der Grundlage von Unterlagen verwaltet, die von dem betreffenden Drittland ausgestellt werden.

Übersetzung bestätigt

νεοσσοί κρεατοπαραγωγής: νεοσσοί προοριζόμενοι για πάχυνση και σφαγή πριν τη γενετήσια ωρίμασή τους,„Schlachtküken“: Küken für die Mast, die vor Erlangung der Geschlechtsreife geschlachtet werden,

Übersetzung bestätigt


Griechische Synonyme
Noch keine Synonyme
Deutsche Synonyme
Mast
Pohl

Grammatik

Noch keine Grammatik zu πάχυνση.





Griechische Definition zu πάχυνση

πάχυνση η [páxinsi] : η αύξηση του πάχους. || (ειδικότ. για ζώο) ο υπερσιτισμός με στόχο την αύξηση του πάχους.

[λόγ. < αρχ. πάχυν(σις) `πήξιμο ζουμιού΄ -ση κατά τη σημ. της λ. παχύνω]
[...]

http://www.greek-language.gr

Griechisch lernen mit Greeklex


Verbkonjugation

Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.

Rechtschreibprüfung

Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.

Vorleser und Lautschrift

Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.

Vokabeltrainer

Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.


Feedback