Griechisch | Deutsch |
---|---|
Ωστόσο, σε περίπτωση που η Ιταλία θεωρεί ότι, παρά τη θέσπιση του νόμου 80/2005, το διάταγμα του 2004 μπορεί να αποτελέσει τη νομική βάση για την περίοδο Ιανουαρίου 2006-Ιουνίου 2007, τα συμπεράσματα της παρούσας απόφασης θα πρέπει να θεωρηθεί ότι ισχύουν και για το μέτρο που θεσπίσθηκε με το διάταγμα του 2004 [63]. | Sollte Italien jedoch die Ansicht vertreten, dass ungeachtet der Verabschiedung des Gesetzes Nr. 80/2005 das Dekret von 2004 auch im Zeitraum Januar 2006–Juni 2007 weiter als Rechtsgrundlage herangezogen werden könnte, würden die Schlussfolgerungen der vorliegenden Entscheidung auch für die mit dem Dekret von 2004 eingeführte Maßnahme gelten [63]. Übersetzung bestätigt |
Όσον αφορά τη χρηματοδοτική πτυχή του καθεστώτος ενισχύσεων, το σχέδιο που κοινοποίησαν οι γαλλικές αρχές στις 2 Οκτωβρίου 1997, το οποίο κατέστη διάταγμα αριθ. 97-1263 της 29ης Δεκεμβρίου 1997, για τη θέσπιση φόρου υπέρ τρίτων υπέρ του Ταμείου στήριξης της ραδιοφωνικής έκφρασης [9], ορίζει στο άρθρο 1: | In Bezug auf die Finanzierung der Beihilferegelung wird in Artikel 1 des von Frankreich am 2. Oktober 1997 angemeldeten Entwurfs zur Einführung einer parafiskalischen Abgabe zugunsten eines Unterstützungsfonds für den Hörfunk, der anschließend als Dekret Nr. 97-1263 vom 29. Dezember 1997 [9] angenommen wurde, Folgendes festgelegt: Übersetzung bestätigt |
Η Ισπανία ενέκρινε το σχέδιο διαχείρισης βάσει του διατάγματος 44/2013 της 4ης Οκτωβρίου, για τη θέσπιση σχεδίου διαχείρισης που θα αφορά πολλές νήσους, για την παραδοσιακή αλιεία με γρίπο στα ύδατα των Βαλεαρίδων Νήσων [2], σύμφωνα με το άρθρο 19 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1967/2006. | Spanien hat den Bewirtschaftungsplan gemäß Artikel 19 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1967/2006 durch das Dekret 44/2013 vom 4. Oktober 2013 zur Aufstellung eines Bewirtschaftungsplans für die traditionelle Bootswadenfischerei in den Gewässern der Balearen [2] angenommen. Übersetzung bestätigt |
Η θέσπιση του νόμου αριθ. 16/2007 αποτέλεσε το έναυσμα για μια σειρά τροποποιήσεων σε αρκετούς νόμους και διατάξεις, όπως το άρθρο 12 παράγραφος 5 του νόμου TRLIS. | Da das Königliche Dekret 1815/1991 aufgrund der Änderungen der auf die Rechnungslegung bezogenen Gesetzgebung außer Kraft gesetzt und aktualisiert werden musste, wurde auf das Handelsgesetzbuch, ein höherrangiges Gesetz, verwiesen. Übersetzung bestätigt |
Ειδικοί όροι εκπομπής: «Ανάλογα με τις εξελίξεις της αγοράς, τις τεχνολογικές δυνατότητες και την ανάπτυξη της επίγειας ψηφιακής τηλεόρασης, η κυβέρνηση θα μπορεί να αποφασίσει τη θέσπιση ειδικών όρων εκπομπής, σύμφωνα με τις πρακτικές των κύριων ευρωπαϊκών χωρών, οι οποίοι δεν προβλέπονται στις τρέχουσες συμβάσεις παραχώρησης». | Am 11. Februar 2016 haben die spanischen Behörden die Kommission darüber informiert, dass das Königliche Dekret 805/2014 vom 19. September 2014, mit dem der nationale Technikplan für DVB-T angenommen wurde, die Verpflichtung der Privatsender, simultan zu senden, aufgehoben hat. Übersetzung bestätigt |
θέσπιση η [θéspisi] : η ενέργεια του θεσπίζω: H θέσπιση κινήτρων / μέτρων για την αποκέντρωση του πληθυσμού / της βιομηχανίας.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.