Griechisch | Deutsch |
---|---|
Τα συμβαλλόμενα μέρη στη σύμβαση, κατά την 23η ετήσια συνάντησή τους τον Νοέμβριο του 2004, ενέκριναν τροποποίηση της σύμβασης βάσει της οποίας επιτρέπεται στην επιτροπή αλιείας ΒΑ Ατλαντικού (NEAFC) να εγκρίνει συστάσεις για τη θέσπιση διαδικασιών όσον αφορά τη διευθέτηση διαφορών οι οποίες προκύπτουν από τη σύμβαση. | Die Vertragsparteien des Übereinkommens genehmigten auf der 23. Jahrestagung der Kommission für die Fischerei im Nordostatlantik (NEAFC) im November 2004 eine Änderung des Übereinkommens, wonach die NEAFC Empfehlungen zur Einführung von Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten im Zusammenhang mit dem Übereinkommen abgeben kann. Übersetzung bestätigt |
Θα πρέπει να θεσπιστούν διατάξεις που να αντικατοπτρίζουν τις διατάξεις της οδηγίας 2001/82/ΕΚ και της οδηγίας 2001/83/ΕΚ όσον αφορά το ρόλο των ομάδων συντονισμού οι οποίες δημιουργούνται δυνάμει του άρθρου 31 της οδηγίας 2001/82/ΕΚ και του άρθρου 27 της οδηγίας 2001/83/ΕΚ, με σκοπό να αυξηθεί η συνεργασία μεταξύ κρατών μελών και να καταστεί εφικτή η διευθέτηση διαφορών όσον αφορά την αξιολόγηση ορισμένων τροποποιήσεων. | Es sollten ähnliche Bestimmungen eingeführt werden, wie sie in Bezug auf die Aufgaben der gemäß Artikel 31 der Richtlinie 2001/82/EG und gemäß Artikel 27 der Richtlinie 2001/83/EG eingesetzten Koordinierungsgruppen in den Richt-linien 2001/82/EG und 2001/83/EG getroffen wurden, um die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten auszubauen und die Beilegung von Meinungsverschiedenheiten bei der Beurteilung bestimmter Änderungen zu erlauben. Übersetzung bestätigt |
η ειρήνη και η ασφάλεια: πρόγνωση, αποτροπή, διαχείριση και διευθέτηση συγκρούσεων, ιδίως μέσω της διαμεσολάβησης, στήριξη των προσπαθειών για προώθηση της ειρήνης και της σταθερότητας και στήριξη της ανασυγκρότησης έπειτα από συγκρούσεις, | Frieden und Sicherheit: Früherkennung, Verhütung, Bewältigung, Schlichtung und Beilegung von Konflikten, Unterstützung der Bemühungen um Frieden und Stabilität, Hilfen für den Wiederaufbau nach einem Konflikt; Übersetzung bestätigt |
συμβολή στην ειρηνική διευθέτηση της διένεξης στην Υπερδνειστερία και στην εφαρμογή αυτής της διευθέτησης βάσει βιώσιμης λύσης, η οποία θα σέβεται την κυριαρχία και την εδαφική ακεραιότητα της Δημοκρατίας της Μολδαβίας εντός των διεθνώς αναγνωρισμένων συνόρων της· | zur friedlichen Beilegung des Transnistrien-Konflikts sowie zur Umsetzung einer solchen Friedensregelung im Rahmen einer dauerhaften Lösung und unter Wahrung der Souveränität und territorialen Integrität der Republik Moldau innerhalb ihrer international anerkannten Grenzen beizutragen; Übersetzung bestätigt |
Ειρηνική διευθέτηση των συνοριακών διαφορών | Friedliche Beilegung von Grenzstreitigkeiten Übersetzung bestätigt |
Griechische Synonyme |
---|
Noch keine Synonyme |
Ähnliche Bedeutung |
---|
Noch keine Wörter mit ähnlicher Bedeutung |
Ähnliche Wörter |
---|
διευθέτηση του χρόνου εργασίας |
διευθέτηση των διαφορών |
Deutsche Synonyme |
---|
Beilegung |
Zuschreibung |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | die Beilegung | die Beilegungen |
Genitiv | der Beilegung | der Beilegungen |
Dativ | der Beilegung | den Beilegungen |
Akkusativ | die Beilegung | die Beilegungen |
διευθέτηση η [δiefθétisi] : 1. η ενέργεια ή το αποτέλεσμα του διευθετώ1: H διευθέτηση της διαφοράς / του προβλήματος, η ρύθμιση. [...]
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.