σαφήνεια altgriechisch σαφήνεια
Griechisch | Deutsch |
---|---|
Οι εγγυητικές αυτές δηλώσεις, οι οποίες, όπως ήδη τονίσθηκε, περιλαμβάνονται με απόλυτη διαφάνεια και σαφήνεια σε όλα τα συμβατικά κείμενα της αποκρατικοποιήσεως, και κυρίως στην ενοχική σύμβαση της 11.10.2001, προσήκουν στο χαρακτήρα της συναλλαγής (πώληση ορισμένου περιουσιακού στοιχείου) ισχύουν για όλους τους υποψηφίους πλειοδότες και δεν πορίζουν κανένα επιπλέον όφελος προς οποιονδήποτε. | Diese Bürgschaftserklärungen, die — wie bereits betont — mit absoluter Transparenz und Klarheit in allen Vertragstexten der Entstaatlichung enthalten sind, und insbesondere im schuldrechtlichen Vertrag vom 11.10.2001, sind dem Charakter des Handels (Verkauf eines bestimmten Vermögenswerts) angemessen, gelten für alle kandidierenden Meistbietenden und räumen keinem weitere Vorteile ein. Übersetzung bestätigt |
Τα κριτήρια που ελήφθησαν υπόψη από την επιτροπή επιλογής κατά την αξιολόγηση των προσφορών ήταν η σαφήνεια και η πληρότητα. | Die vom Auswahlausschuss bei der Bewertung der Angebote zugrunde gelegten Kriterien waren Klarheit und Vollständigkeit. Übersetzung bestätigt |
«προσβασιμότητα» και «σαφήνεια»: αφορούν τις προϋποθέσεις και τους τρόπους με τους οποίους οι χρήστες μπορούν να αποκτούν, να χρησιμοποιούν και να ερμηνεύουν δεδομένα· | „Zugänglichkeit“ und „Klarheit“ bezeichnen die Bedingungen und Modalitäten, unter denen die Nutzer Daten erhalten, nutzen und interpretieren können; Übersetzung bestätigt |
η «προσβασιμότητα» και η «σαφήνεια»: παραπέμπουν στις προϋποθέσεις και τους τρόπους με τους οποίους οι χρήστες μπορούν να λαμβάνουν, να χρησιμοποιούν και να ερμηνεύουν τα δεδομένα, | „Zugänglichkeit“ und „Klarheit“ beziehen sich auf die Bedingungen und Modalitäten, unter denen die Nutzer Daten erhalten, verwenden und interpretieren können; Übersetzung bestätigt |
Προκειμένου να απλουστευθεί η κοινοτική νομοθεσία που διέπει τα λογιστικά πρότυπα ενδείκνυται, για σαφήνεια και διαφάνεια, να ενσωματωθούν σε ένα ενιαίο κείμενο τα πρότυπα που επί του παρόντος περιλαμβάνονται στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1725/2003 και στις σχετικές τροποποιητικές πράξεις. | Um die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft auf dem Gebiet der Rechnungslegungsstandards zu vereinfachen, ist es aus Gründen der Klarheit und der Transparenz geboten, die Standards, die derzeit Gegenstand der Verordnung (EG) Nr. 1725/2003 sind, sowie die damit verbunden Änderungsrechtsakte in einem einzigen Text zusammenzufassen. Übersetzung bestätigt |
Griechische Synonyme |
---|
Noch keine Synonyme |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | die Klarheit | die Klarheiten |
Genitiv | der Klarheit | der Klarheiten |
Dativ | der Klarheit | den Klarheiten |
Akkusativ | die Klarheit | die Klarheiten |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | die Deutlichkeit | die Deutlichkeiten |
Genitiv | der Deutlichkeit | der Deutlichkeiten |
Dativ | der Deutlichkeit | den Deutlichkeiten |
Akkusativ | die Deutlichkeit | die Deutlichkeiten |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | die Eindeutigkeit | die Eindeutigkeiten |
Genitiv | der Eindeutigkeit | der Eindeutigkeiten |
Dativ | der Eindeutigkeit | den Eindeutigkeiten |
Akkusativ | die Eindeutigkeit | die Eindeutigkeiten |
σαφήνεια η [safínia] : η ιδιότητα του σαφούς· η καθαρότητα, η διαύ γεια του νοήματος: H σαφήνεια στην έκφραση είναι μεγάλο προσόν. Mιλούσε με σαφήνεια.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.