Griechisch | Deutsch |
---|---|
1.6 Οι προτεινόμενες επιλογές και δράσεις αιτιολογούνται μέσα από την αντίθεση της κατάστασης που επικρατεί εντός και εκτός ΕΕ: αφενός, σκληρός παγκόσμιος ανταγωνισμός· αφετέρου, δυσκαμψία και κατακερματισμός των εθνικών αγορών σε συνδυασμό με την ανάγκη να δημιουργηθεί ένας ενιαίος ευρωπαϊκός χώρος και να προωθηθεί η κινητικότητα των εργαζομένων με υψηλά προσόντα. | 1.6 Die Wahl der vorgeschlagenen Optionen und Maßnahmen ist auf den starken Kontrast zwischen den Gegebenheiten innerhalb und außerhalb der EU zurückzuführen: Einerseits der weltweite scharfe Wettbewerb, andererseits die Starrheit und Fragmentierung der nationalen Märkte in der EU, obwohl es eigentlich eines gemeinsamen europäischen Raumes und der Mobilität gut qualifizierter Arbeitnehmer bedarf. Übersetzung bestätigt |
1.6 Οι προτεινόμενες επιλογές και δράσεις αιτιολογούνται μέσα από την αντίθεση της κατάστασης που επικρατεί εντός και εκτός ΕΕ: αφενός, σκληρός παγκόσμιος ανταγωνισμός· αφετέρου, δυσκαμψία και κατακερματισμός των εθνικών αγορών σε συνδυασμό με την ανάγκη να δημιουργηθεί ένας ενιαίος ευρωπαϊκός χώρος και να προωθηθεί η κινητικότητα των εργαζομένων με υψηλό επίπεδο κατάρτισης. | 1.6 Die Wahl der vorgeschlagenen Optionen und Maßnahmen ist auf den starken Kontrast zwischen den Gegebenheiten innerhalb und außerhalb der EU zurückzuführen: Einerseits der weltweite scharfe Wettbewerb, andererseits die Starrheit und Fragmentierung der nationalen Märkte in der EU, obwohl es eigentlich eines gemeinsamen europäischen Raumes und der Mobilität gut qualifizierter Arbeitnehmer bedarf. Übersetzung bestätigt |
3.3 Σε αυτά τα 4 χρόνια, πολλοί διοργανωτές και εκπρόσωποι της οργανωμένης κοινωνίας πολιτών14 έχουν καταγγείλει τις αδυναμίες και τη δυσκαμψία ενός μέσου το οποίο, σύμφωνα με τις προθέσεις των εμπνευστών του, θα έπρεπε να είναι σαφές, απλό και εύχρηστο. | 3.3 Im Laufe dieser vier Jahre haben zahlreiche Organisatoren und Vertreter der organisierten Zivilgesellschaft14 die Unzulänglichkeiten und die Starrheit eines Instruments moniert, das eigentlich klar, einfach und benutzerfreundlich sein sollte. Übersetzung bestätigt |
3.3 Σε αυτά τα 4 χρόνια, πολλοί διοργανωτές και εκπρόσωποι της οργανωμένης κοινωνίας πολιτών14 έχουν καταγγείλει τις αδυναμίες και τη δυσκαμψία ενός μέσου, το οποίο, σύμφωνα με τις προθέσεις των εμπνευστών του, θα έπρεπε να είναι σαφές, απλό και εύχρηστο. | 3.3 Im Laufe dieser vier Jahre haben zahlreiche Organisatoren und Vertreter der organisierten Zivilgesellschaft14 die Unzulänglichkeiten und die Starrheit eines Instruments moniert, das eigentlich klar, einfach und benutzerfreundlich sein sollte. Übersetzung bestätigt |
Στη διάρκεια των συζητήσεων της την άνοιξη του 2002, η Συνέλευση είχε υπογραμμίσει τον κίνδυνο που ενέχει η οριοθέτηση των αρμοδιοτήτων, η οποία θα επέφερε υπερβολική δυσκαμψία στη λειτουργία της Ένωσης. | Bei seinen Beratungen im Frühjahr 2002 hatte der Konvent auf das Risiko hingewiesen, dass eine Kompetenzabgrenzung leicht zu einer übermäßigen Starrheit in der Funktionsweise der Union führen könnte. Übersetzung bestätigt |
Griechische Synonyme |
---|
Noch keine Synonyme |
Ähnliche Bedeutung |
---|
Noch keine Wörter mit ähnlicher Bedeutung |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter |
Deutsche Synonyme |
---|
Rigidität |
Starrheit |
Steifheit |
Mangel an Elastizität |
Unbeugsamkeit |
δυσκαμψία η [δiskampsía] : η ιδιότητα του δύσκαμπτου. ANT ευκαμψία. 1. η δυσκολία να κάμψει κάποιος κτ.: H δυσκαμψία του αυχένα / των γονάτων. [...]
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.