Griechisch | Deutsch |
---|---|
Στις 17 Ιουλίου 2008 η Ευρωπαϊκή Αρχή για την Ασφάλεια των Τροφίμων (ΕΑΑΤ) δημοσίευσε επιστημονική γνωμοδότηση [2], στην οποία έγινε εκτίμηση του επιπέδου του πρόσθετου κινδύνου που προκύπτει για την υγεία του ανθρώπου και των ζώων μετά την εφαρμογή ενός αναθεωρημένου συστήματος παρακολούθησης της σπογγώδους εγκεφαλοπάθειας των βοοειδών (ΣΕΒ) στα 15 κράτη που ήταν μέλη της Κοινότητας πριν από την 1η Μαΐου 2004. | Am 17. Juli 2008 veröffentlichte die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) ein wissenschaftliches Gutachten [2], in dem das Zusatzrisiko für die Gesundheit von Mensch und Tier nach Einführung einer überarbeiteten Regelung zur BSE-Überwachung in den 15 Ländern, die vor dem 1. Mai 2004 EU-Mitglieder waren, bewertet wurde. Übersetzung bestätigt |
Στις 29 Απριλίου 2009 η ΕΑΑΤ δημοσίευσε νέα επιστημονική γνωμοδότηση σχετικά με τον επικαιροποιημένο προσδιορισμό του κινδύνου που συνεπάγεται για την υγεία του ανθρώπου και των ζώων η αναθεώρηση του συστήματος παρακολούθησης της ΣΕΒ σε ορισμένα κράτη μέλη. | Am 29. April 2009 veröffentlichte die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit ein neues wissenschaftliches Gutachten mit einer aktualisierten Bewertung des Zusatzrisikos für die Gesundheit von Mensch und Tier nach der Überarbeitung des BSE-Überwachungssystems in einigen Mitgliedstaaten der Gemeinschaft [4]. Übersetzung bestätigt |
Η λόγω γνωμοδότηση αξιολόγησε επίσης την κατάσταση στη Σλοβενία και κατέληξε στο συμπέρασμα ότι, αν η ηλικία των βοοειδών που καλύπτονται από την παρακολούθηση της ΣΕΒ αυξηθεί από 24 σε 48 μήνες, θα διαφεύγουν ετησίως από το σύστημα παρακολούθησης λιγότερα του ενός κρούσματα ΣΕΒ στα εν λόγω κράτη μέλη. | Für dieses Gutachten wurde auch die Lage in Slowenien bewertet und festgestellt, dass weniger als ein BSE-Fall pro Jahr unerfasst bliebe, wenn das Alter der unter die BSE-Überwachung fallenden Rinder von 24 auf 48 Monate angehoben würde. Übersetzung bestätigt |
Οι τελευταίες επιστημονικές γνωμοδοτήσεις του Διεθνούς Συμβουλίου για την Εξερεύνηση της Θάλασσας (ICES) σχετικά με ορισμένα αποθέματα ιχθύων που απαντούν σε βαθέα ύδατα υποδεικνύουν ότι τα εν λόγω αποθέματα αλιεύονται με μη βιώσιμο τρόπο και ότι οι αλιευτικές δυνατότητες για τα αποθέματα αυτά θα πρέπει να μειωθούν, ώστε να εξασφαλισθεί η βιωσιμότητά τους. | Das jüngste wissenschaftliche Gutachten des Internationalen Rates für Meeresforschung (ICES) über bestimmte Fischbestände der Tiefsee deutet darauf hin, dass diese Bestände nicht nachhaltig genutzt werden und ihre Fangmöglichkeiten verringert werden sollten, um die Nachhaltigkeit sicherzustellen. Übersetzung bestätigt |
Σύμφωνα με το άρθρο 4 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2371/2002, το Συμβούλιο θεσπίζει τα αναγκαία μέτρα για την εξασφάλιση της πρόσβασης σε ύδατα και πόρους, καθώς και της αειφόρου άσκησης των αλιευτικών δραστηριοτήτων, λαμβάνοντας υπόψη τις διαθέσιμες επιστημονικές γνωμοδοτήσεις καθώς και τυχόν γνώμες των περιφερειακών γνωμοδοτικών συμβουλίων, όπως έχουν συσταθεί δυνάμει του άρθρου 31 του εν λόγω κανονισμού. | Gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 erlässt der Rat unter Berücksichtigung der verfügbaren wissenschaftlichen Gutachten wie auch etwaiger Stellungnahmen der gemäß Artikel 31 jener Verordnung eingerichteten regionalen Beiräte die notwendigen Maßnahmen, die die Bedingungen für den Zugang zu den Gewässern und Ressourcen und die nachhaltige Ausübung des Fischfangs regeln. Übersetzung bestätigt |
Griechische Synonyme |
---|
Noch keine Synonyme |
Ähnliche Bedeutung |
---|
Noch keine Wörter mit ähnlicher Bedeutung |
Ähnliche Wörter |
---|
Γνωμοδότηση της ΕτΠ |
γνωμοδότηση του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου |
Deutsche Synonyme |
---|
Statement |
Gutachten |
Stellungnahme |
γνωμοδότηση η [γnomoδótisi] : η γνωμάτευση, συνήθ. στη νομική και διοικητική γλώσσα: H γνωμοδότηση του Συμβουλίου Επικρατείας.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.