Deutsch | Griechisch |
---|---|
Die Tier-1-Ratio von […] % und die Kosten-Ertragsrelation (cost income ratio) von […] %, die bis 2011 erreicht sein sollen, lassen auf einen soliden Geschäftsplan schließen. | Ο δείκτης πρωτοβάθμιων κεφαλαίων (Tier 1 ratio) της τάξεως του […] % και ο δείκτης αποτελεσματικότητας (cost-income ratio) της τάξεως του […] %, που πρέπει να επιτευχθούν έως το 2011, υποδεικνύουν ένα ρεαλιστικό επιχειρηματικό σχέδιο. Übersetzung bestätigt |
Doch selbst in diesen Fällen darf nicht von dem Grundsatz abgewichen werden, dass ein eindeutiger Bezug zwischen einem CSPQC-Zertifizierungsdienst und der Gruppe von Zertifikaten, die als QCs identifiziert werden sollen, gewährleistet sein muss. | Ωστόσο, ακόμη και σε αυτές τις περιπτώσεις, πρέπει να διατηρηθεί και να διασφαλιστεί η αρχή διασφάλισης του αδιαμφισβήτητου δεσμού μεταξύ μιας υπηρεσίας πιστοποίησης CSPQC και του συνόλου πιστοποιητικών που πρέπει να αναγνωριστούν ως QC. Übersetzung bestätigt |
In Fällen, in denen historische Informationen gespeichert werden sollen, der Dienst jedoch keinen anderen als den gegenwärtigen Status besitzt (d. h. es handelt sich um den ersten aufgezeichneten Status oder historische Informationen wurden vom „Scheme operator“ bisher nicht aufbewahrt) MUSS dieses Feld leer sein. | Σε περίπτωση που πρέπει να διατηρούνται πληροφορίες ιστορικού, αλλά η υπηρεσία δεν έχει ιστορικό πριν από την τρέχουσα κατάσταση (δηλαδή ο υπεύθυνος του σχήματος δεν είχε διατηρήσει την αρχική κατάσταση καταγραφής ούτε πληροφορίες ιστορικού) το εν λόγω πεδίο ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ αφήνεται κενό. Übersetzung bestätigt |
Wenn sichergestellt ist (garantiert durch den CSPQC und beaufsichtigt bzw. akkreditiert durch die SB bzw. AB), dass für einen durch eine „Sdi“ identifizierten, gelisteten Dienst jedes QC die Erklärung zur QcCompliance enthält und einige, aber nicht alle, dieser QCs von einer SSCD unterstützt werden sollen (die Unterscheidung kann z. B. durch verschiedene CSP-spezifische Certificate-Policy-OIDs oder sonstige CSP-spezifische Informationen im QC, direkt oder indirekt, maschinenlesbar oder nicht, getroffen werden), der Dienst aber WEDER die QcSSCD-Erklärung NOCH den QCP(+) OID des ETSI enthält, reicht die Verwendung einer entsprechenden „Sdi“ möglicherweise nicht aus UND das „Sie“-Feld muss für eindeutige Angaben zur SSCD-Unterstützung sowie eine potenzielle Informationserweiterung zur Identifikation der abgedeckten Gruppe von Zertifikaten verwendet werden. | Αν διασφαλίζεται (η εγγύηση παρέχεται από τον CSPQC και εποπτεύεται/διαπιστεύεται από τον SB/AB) ότι, για μια καταγεγραμμένη υπηρεσία, η οποία αναγνωρίζεται με ένα «Sdi», οποιοδήποτε QC περιέχει τη δήλωση συμμόρφωσης QcCompliance, και κάποια από αυτά τα QC πρέπει να υποστηρίζονται από ασφαλείς διατάξεις δημιουργίας υπογραφών, ενώ κάποια άλλα όχι (π.χ. μπορεί να γίνει αυτή η διάκριση μέσω διαφορετικών OID πολιτικών πιστοποιητικού ανά CSP ή μέσω άλλων πληροφοριών για κάθε CSP στο QC, άμεσα ή έμμεσα, με ή χωρίς δυνατότητα επεξεργασίας με μηχανικά μέσα), αλλά δεν περιέχει ΟΥΤΕ τη δήλωση QcSSCD ΟΥΤΕ το QCP(+) OID του ETSI, τότε η χρήση ενός κατάλληλου «Sdi» ενδέχεται να μην αρκεί ΚΑΙ το πεδίο «Sie» πρέπει να χρησιμοποιηθεί για να υποδείξει ρητές πληροφορίες υποστήριξης από SSCD, καθώς και μια πιθανή επέκταση πληροφοριών για την αναγνώριση του καλυπτόμενου συνόλου πιστοποιητικών. Übersetzung bestätigt |
Diese Untersuchungen sollen helfen, die technischen Bedingungen festzulegen, die sicherstellen, dass eine wachsende Anzahl terrestrischer Systeme, die elektronische Kommunikationsdienste erbringen können, störungsfrei nebeneinander betrieben werden können. | Οι εν λόγω μελέτες πρέπει να συμβάλλουν στον καθορισμό των απαιτούμενων τεχνικών όρων για να εξασφαλιστεί η συνύπαρξη αυξανόμενου αριθμού επίγειων συστημάτων ικανών να παρέχουν ευρωπαϊκές υπηρεσίες ηλεκτρονικών επικοινωνιών. Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
sollen |
Ähnliche Wörter |
---|
sollen sie doch kommen!... |
Person | Wortform | |||
---|---|---|---|---|
Präsens | ich | soll | ||
du | sollst | |||
er, sie, es | soll | |||
Präteritum | ich | sollte | ||
Konjunktiv II | ich | sollte | ||
Imperativ | Singular | — | ||
Plural | — | |||
Perfekt | Partizip II | Hilfsverb | ||
gesollt sollen | haben | |||
Alle weiteren Formen: Flexion:sollen |
Aktiv | ||
---|---|---|
Singular | ||
I N D I K A T I V | Präsenz | πρέπει |
Imperfekt | έπρεπε | |
Futur I Verlaufsform | θα πρέπει |
Aktiv | |||
---|---|---|---|
Singular | Plural | ||
I N D I K A T I V | Präs enz | οφείλω | οφείλουμε, οφείλομε |
οφείλεις | οφείλετε | ||
οφείλει | οφείλουν(ε) | ||
Imper fekt | όφειλα | οφείλαμε | |
όφειλες | οφείλατε | ||
όφειλε | όφειλαν, οφείλαν(ε) | ||
Fut ur Verlaufs- form | θα οφείλω | θα οφείλουμε, θα οφείλομε | |
θα οφείλεις | θα οφείλετε | ||
θα οφείλει | θα οφείλουν(ε) | ||
SUB JUNC TIVE | Präs enz | να οφείλω | να οφείλουμε, να οφείλομε |
να οφείλεις | να οφείλετε | ||
να οφείλει | να οφείλουν(ε) | ||
Imper ativ | Pres | όφειλε | οφείλετε |
Part izip | Pres | οφείλοντας |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.