μερικοί -ές -ά Adj. (331) |
μερικά Adv. (167) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
Dieses Problem werde in besonderem Maße noch dadurch verstärkt, dass manche Unionshersteller gleichzeitig PET-Verarbeiter seien und nur dann auf dem freien Markt verkauften, wenn ihr Eigenverbrauch gedeckt sei, und dies zu hohen Preisen. | Ισχυρίστηκαν επίσης ότι το πρόβλημα αυτό θα οξυνθεί επειδή μερικοί παραγωγοί της ΕΕ είναι και μεταποιητές PET και θα πωλήσουν μόνο στην ελεύθερη αγορά μόλις ικανοποιηθεί η εσωτερική ζήτηση και σε υψηλότερες τιμές. Übersetzung bestätigt |
fordert die Agenturen ferner auf, weitere Anstrengungen zu unternehmen, damit ihr jährlicher Tätigkeitsbericht tatsächlich ihr jährliches Arbeitsprogramm widerspiegelt; betont, dass dies eine entscheidende Voraussetzung dafür ist, die Tätigkeiten und Erfolge der Agenturen richtig im Vergleich zum Beitrag der Europäischen Union zu evaluieren und somit ihre Leistung zu ermitteln; lobt in dieser Hinsicht insbesondere die jährlichen Tätigkeitsberichte und jährlichen Arbeitsprogramme der ECHA, der EMSA und von Europol; stellt jedoch fest, dass manche Agenturen (z. B. EBDD und GSA) in dieser Hinsicht einen Mangel aufweisen und dass ihre tätigkeitsbezogenen Haushaltsplanungen nicht mit der Organisationsstruktur ihrer Agentur in Einklang gebracht wurden, um die Kontrolle des Haushaltsvollzugs zu ermöglichen; | καλεί επίσης τους οργανισμούς να καταβάλουν περαιτέρω προσπάθειες για να εξασφαλίσουν ότι η ΕΕΔ τους αντικατοπτρίζει ουσιαστικά το ΕΠΕ τους· τονίζει ότι αυτό συνιστά ζωτικής σημασίας στοιχείο για την κατάλληλη αξιολόγηση των δραστηριοτήτων και αποτελεσμάτων των οργανισμών σε σχέση με τη συνεισφορά από την Ευρωπαϊκή Ένωση, και ως εκ τούτου για τον προσδιορισμό των επιδόσεών τους· επαινεί επ’ αυτού τους ECHA, EMSA και Ευρωπόλ για τις ετήσιες εκθέσεις δραστηριοτήτων και τα ετήσια προγράμματα εργασίας τους· σημειώνει ωστόσο ότι μερικοί οργανισμοί (π.χ. οι EMCCDA και GSA) είχαν ελλείψεις από αυτήν την άποψη και ότι ο σχεδιασμός των πόρων βάσει των δραστηριοτήτων δεν ήταν ευθυγραμμισμένος με την οργανωτική διάρθρωση του οργανισμού τους έτσι ώστε να καθίσταται εφικτή η παρακολούθηση της εκτέλεσης του προϋπολογισμού· Übersetzung bestätigt |
Die den Arbeitskräften zur Verfügung gestellten Qualifikationsmaßnahmen umfassten verschiedene Arten von Schulungen, manche geknüpft an eine Verpflichtung des Unternehmens hinsichtlich der Wiedereingliederung der Arbeitskräfte, z. B. Kurse zur Kompetenzsteigerung in den Bereichen erneuerbarer Energietechnologien und IT, technische Wartung sowie Soziales und Fremdenverkehr, Buchführung und KMU-Management sowie Managementund Kommunikationstechniken. | Τα μέτρα που προσφέρθηκαν στους εργαζομένους με σκοπό την απόκτηση προσόντων περιλάμβαναν διάφορους τύπους κατάρτισης, μερικοί εκ των οποίων συνδέονται με τη δέσμευση μιας εταιρείας για την επανένταξη των εργαζομένων, όπως: μαθήματα βελτίωσης δεξιοτήτων στις τεχνολογίες ανανεώσιμης ενέργειας και στον τομέα της πληροφορικής, στον τεχνικό τομέα, στον τομέα της συντήρησης, στον κοινωνικό τομέα και στον τομέα του τουρισμού· λογιστική και διαχείριση ΜΜΕ· τεχνικές καθοδήγησης και επικοινωνίας. Übersetzung bestätigt |
Dies kann Unstimmigkeiten bei den Verfahren zur Folge haben, da manche Richter dazu neigen, auf gemeinschaftsrechtliche Ermittlungen einzelstaatliche Maßstäbe anzuwenden. | Το γεγονός αυτό προκαλεί ενίοτε διαδικαστική σύγχυση, διότι μερικοί δικαστές έχουν την τάση να εφαρμόζουν τους εθνικούς κανόνες ακόμη και όταν ο επιτόπιος έλεγχος διεξάγεται βάσει της κοινοτικής νομοθεσίας. Übersetzung bestätigt |
Junge Arbeitnehmer, die erst seit kurzem Beiträge zahlen, und manche Selbstständige haben möglicherweise keinen Anspruch auf Arbeitslosenunterstützung, und Arbeitnehmer in Teilzeitbeschäftigung oder mit befristeten Verträgen erhalten oft geringere Leistungen als andere Arbeitnehmer. | Οι νέοι εργαζόμενοι με βραχύβιες επαγγελματικές διαδρομές, οπότε και μικρό ιστορικό εισφορών, όπως και μερικοί αυτοαπασχολούμενοι, ενδέχεται να μην δικαιούνται παροχές ανεργίας, ενώ για τους εργαζομένους με συμβάσεις μερικής ή προσωρινής απασχόλησης το ύψος των παροχών είναι μικρότερο από ό,τι για τους άλλους εργαζομένους. Übersetzung bestätigt |
Noch keine Informationen zur Grammatik vorhanden.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.