Deutsch | Griechisch |
---|---|
1.7 Der Ausschuss wiederholt seine Empfehlung an die Mitgliedstaaten und die Europäische Union, nicht die Liste der sog. sicheren Drittstaaten zu verwenden, solange keine gemeinsame, den Menschenrechtsorganisationen, dem Europäischen Parlament und den nationalen Parlamenten vorgelegte Liste erstellt wurde; dies gilt insbesondere in der Phase der Bestimmung des für die Prüfung des Antrags zuständigen Mitgliedstaats. | 1.7 Επαναλαμβάνει τη σύστασή της προς τα κράτη μέλη και την Ευρωπαϊκή Ένωση να μην χρησιμοποιούν δήθεν ασφαλείς καταλόγους από τρίτες χώρες, εάν δεν καταρτιστεί κοινός κατάλογος στα κράτη μέλη, που θα υποβληθεί στις ΜΚΟ που δραστηριοποιούνται στον τομέα των ανθρωπίνων δικαιωμάτων, στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και στα εθνικά κοινοβούλια, ιδίως κατά τη φάση προσδιορισμού του υπεύθυνου για την εξέταση της αίτησης κράτους. Übersetzung bestätigt |
1.7 Der Ausschuss wiederholt seine Empfehlung an die Mitgliedstaaten und die Europäische Union, nicht die Liste der sog. sicheren Drittstaaten zu verwenden, solange keine gemeinsame, den Menschenrechtsorganisationen, dem Europäischen Parlament und den nationalen Parlamenten vorgelegte Liste erstellt wurde; dies gilt insbesondere in der Phase der Bestimmung des für die Prüfung des Antrags zuständigen Mitgliedstaats. | 1.7 Επαναλαμβάνει τη σύστασή της προς τα κράτη μέλη και την Ευρωπαϊκή Ένωση να μην χρησιμοποιούν δήθεν ασφαλείς καταλόγους από τρίτες χώρες, εάν δεν καταρτιστεί κοινός κατάλογος στα κράτη μέλη, που θα υποβληθεί στις ΜΚΟ που δραστηριοποιούνται στον τομέα των ανθρωπίνων δικαιωμάτων, στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και στα εθνικά κοινοβούλια, ιδίως κατά τη φάση προσδιορισμού του υπεύθυνου κράτους για την εξέταση της αίτησης. Übersetzung bestätigt |
3.4.3 Für schwere Verletzungen von Straßenverkehrsteilnehmern sollten Ziele und eine gemeinsame Definition schwerer Verletzungen aufgestellt werden. | 3.4.3 Συγκέντρωση στόχων σχετικά με τους βαριά τραυματισμένους χρήστες του οδικού δικτύου, για τους οποίους πρέπει να θεσπιστεί ένας κοινός ορισμός της έννοιας «σοβαρός τραυματισμός». Übersetzung bestätigt |
3.5.3 Für schwere Verletzungen von Straßenverkehrsteilnehmern sollten Ziele und eine gemeinsame Definition schwerer Verletzungen aufgestellt werden. | 3.5.3 Διατύπωση στόχων σχετικά με τους βαριά τραυματισμένους χρήστες του οδικού δικτύου, για τους οποίους πρέπει να θεσπιστεί ένας κοινός ορισμός της έννοιας «σοβαρός τραυματισμός». Übersetzung bestätigt |
Daher muss die gemeinsame Programmplanung ein Prozess auf freiwilliger Basis sein, mit variabler Geometrie und offenem Zugang. | Για τον λόγο αυτό, ο κοινός προγραμματισμός πρέπει να είναι προαιρετική διαδικασία, βασισμένη στην αρχή της μεταβλητής γεωμετρίας και της ελεύθερης πρόσβασης. Übersetzung bestätigt |
Noch keine Informationen zur Grammatik vorhanden.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.