Du suchst nach einem Wort oder einer Übersetzung?
Wir helfen dir gerne in unserem Forum: Greeklex Forum!
Deutsch | Griechisch |
---|---|
Unter Nummer 15 des Dokuments GOV/2010/67 mit dem Titel „Gewährleistung der Versorgung“: Einrichtung einer IAEO-Bank für schwach angereichertes Uran (LEU) zwecks Versorgung der Mitgliedstaaten mit LEU ist Folgendes vorgesehen: „Die Organisation ist Eigentümerin des in der IAEO-Bank für LEU befindlichen LEU, das unter ihre Kontrolle gestellt wird und sich formalrechtlich in ihrem Besitz befindet. | Σύμφωνα με την παράγραφο 15 της GOV/2010/67, με τίτλο «Διασφάλιση του εφοδιασμού: Σύσταση Τράπεζας ουρανίου χαμηλού εμπλουτισμού (ΟΧΕ) του ΔΟΑΕ για τον εφοδιασμό των κρατών μελών με ΟΧΕ», ορίζεται ότι «[ο] Οργανισμός είναι ο ιδιοκτήτης του ΟΧΕ στο πλαίσιο της Τράπεζας ΟΧΕ του ΔΟΑΕ και το ΟΧΕ τελεί υπό τον έλεγχό του και βρίσκεται επισήμως υπό τη νόμιμη κατοχή του. Übersetzung bestätigt |
Der Ausschuss hebt hervor, dass derartige Maßnahmen auch Menschen vor einer Gefährdung schützen, die diese Geräte im Rahmen einer selbstständigen Wirtschaftstätigkeit nutzen und die formalrechtlich nicht durch die Bestimmungen der Richtlinie geschützt sind, die nur für Arbeitnehmer gilt (z.B. Schweißarbeiten in handwerklichen Familienbetrieben oder in landwirtschaftlichen Betrieben). | Η ΕΟΚΕ υποστηρίζει ότι δράσεις αυτού του είδους προστατεύουν επίσης από τους κινδύνους αυτούς τους εργαζόμενους εκείνους οι οποίοι, καθώς κάνουν χρήση των εξοπλισμών αυτών στο πλαίσιο μιας ανεξάρτητης οικονομικής δραστηριότητας, δεν καλύπτονται επισήμως από τα μέτρα προστασίας που προβλέπει η οδηγία για την προστασία των εργαζομένων (βλ. Übersetzung bestätigt |
Er besteht, viertens, in großen Teilen im Aufzählen von bereits gefaßten Beschlüssen und mehrfachem Wiederholen von Forderungen und stellt damit nur einen teilweise unübersichtlich angehäuften und überladenen Forderungskatalog ohne Realitätsbezug dar; außerdem ist er, fünftens, in einigen wesentlichen Punkten formalrechtlich kaum haltbar. | Tέταρτον, επιδίδεται, σε μεγάλο βαθμό, στην απαρίθμηση αποφάσεων που ήδη πάρθηκαν και στη συχνή επανάληψη αξιώσεων, και αποτελεί έτσι έναν εν μέρει μη εποπτικά συντεταγμένο και παραφορτωμένο κατάλογο αιτημάτων, χωρίς καμιά αναφορά στην πραγματικότητα. Eκτός τούτου, πέμπτον, σε ορισμένα βασικά σημεία, από άποψη τήρησης των τύπων, είναι απαράδεκτη. Übersetzung bestätigt |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter. |
Noch keine Informationen zur Grammatik vorhanden.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.