τρις Adv. (9) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
Eine Studie zeigte, daß die Personen mit minimalen Freunden, Verwandten und Sozialkontakten Rate von Sterblichkeit zwei wie Zeit festsetzt dreimal in hohem Grade von ihnen mit einer Menge Sozialrelationen hatten. | Μια μελέτη έδειξε ότι οι άνθρωποι με ελάχιστους φίλους, συγγενείς και κοινωνικές επαφές είχαν ποσοστά θνησιμότητας δυο ως τρις φορές υψηλότερα από εκείνους με πολλές κοινωνικές σχέσεις. Übersetzung nicht bestätigt |
8:13 und zwar nach der täglichen Gebühr, indem er nach dem Gebot Moses opferte an den Sabbathen und an den Neumonden, und an den Festen dreimal im Jahre: am Feste der ungesäuerten Brote und am Feste der Wochen und am Feste der Laubhütten. | 8:13 κατα το απαιτουμενον εκαστης ημερας του να προσφερωσι κατα τας εντολας του Μωυσεως, εν τοις σαββασι και εν ταις νεομηνιαις και εν ταις επισημοις εορταις ταις γινομεναις τρις του ενιαυτου, εν τη εορτη των αζυμων και εν τη εορτη των εβδομαδων και εν τη εορτη των σκηνων. Übersetzung nicht bestätigt |
Kann ein Fall, in dem die Kommission die Beihilfe dreimal für vereinbar mit dem Gemeinsamen Markt erklärt hat, bevor diese Entscheidungen vom Gericht für nichtig erklärt wurden, einen außergewöhnlichen Umstand darstellen, der das nationale Gericht veranlassen kann, die Pflicht zur Rückerstattung der Beihilfe zu begrenzen?“ | Σε περίπτωση κατά την οποία η Επιτροπή έκρινε τρις ότι η ενίσχυση είναι συμβατή με την κοινή αγορά, προτού οι αποφάσεις αυτές ακυρωθούν από το Πρωτοδικείο, μπορεί μια τέτοια κατάσταση να συνιστά εξαιρετική περίσταση, λόγω της οποίας το εθνικό δικαστήριο δύναται να περιορίσει την έκταση της υποχρεώσεως ανακτήσεως της ενισχύσεως;» Übersetzung bestätigt |
Die Anlage muß so beschaffen sein, daß die Bremsen mindestens dreimal angelegt und gelöst werden können, wenn der Anfangsdruck im Federkompressionsraum gleich dem vorgesehenen Höchstdruck ist. | Ο μηχανισμός πρέπει να έχει κατασκευασθεί κατά τέτοιον τρόπο ώστε να είναι δυνατό να συσφιχθούν και να αποσυσφιχθούν οι πέδες τουλάχιστον τρις, εκκινώντας εκ μιάς αρχικής πιέσεως, στο θάλαμο συμπιέσεως των ελατηρίων, ίσης προς τη μεγίστη προβλεπόμενη πίεση. Übersetzung bestätigt |
Die maximale Gesamttagesdosis bei Therapiebeginn beträgt 300 mg (100 mg dreimal täglich). | Η μέγιστη συνολική ημερήσια δόση έναρξης είναι 300 mg (100 mg τρις ημερησίως). Übersetzung bestätigt |
Noch keine Informationen zur Grammatik vorhanden.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.