deklassieren
 Verb

υπερτερώ Verb
(0)
DeutschGriechisch
Identitätskonflikte zeichnen sich durch ihre Geschwindigkeit und ihre Heftigkeit aus, mit der sie sich in Hass auf den anderen verwandeln. Dieser andere, der uns unterdrückt, sieht uns nicht mit dem, was uns von ihm unterscheidet, erkennt also nicht unsere wahre Identität. Diesen anderen, der uns in seiner Ablehnung als menschliche Wesen negiert, deklassieren wir unsererseits, indem wir ihn als unzivilisierten und barbarischen Untermenschen darstellen und so aus der Zugehörigkeit zum menschlichen Geschlecht ausschließen.Οι συγκρούσεις ταυτότητας μετατρέπονται με αξιοσημείωτη ταχύτητα και δριμύτητα σε μίσος για τον άλλο –τον άλλο που μας καταδυναστεύει, που δεν μας λαμβάνει υπόψη σύμφωνα με αυτό που μας καθιστά διαφορετικούς από αυτόν, δηλαδή την πραγματική μας ταυτότητα–, αυτόν τον άλλο που, καθώς με αρνείται, με καταργεί ως ανθρώπινο ον, και στη συνέχεια εμείς, με τη σειρά μας, τον υποβιβάζουμε, αποκλείοντάς τον από το ανθρώπινο είδος ως άγριο, βάρβαρο, υπάνθρωπο.

Übersetzung nicht bestätigt

Und in und mit dieser Motivation wirkt es nach wie vor befremdlich, wenn selbst die nicht mehr bornierten Linken inzwischen zwar das 'Frauenthema' nicht mehr als Nebenwiderspruch deklassieren und die Öffnung für (feministische, ökologische, migrantische, homosexuelle etc.)"Minderheiten"-Bewegungen proklamieren, jedoch in actu erfahrungsgemäß den (historischen, anthropologisch-politischen) Grundwiderspruch der Geschlechter nicht durchzuarbeiten bereit sind.Μέσα από και με αυτό το κίνητρο, παραμένει παράξενο και αποξενωτικό όταν, στο μεταξύ, ακόμη και η όχι πια στενόμυαλη Αριστερά δεν υποτιμά πλέον τα «γυναικεία ζητήματα» ως ελάσσονα σύγκρουση και διακηρύσσει την ανοιχτότητα για «μειονοτικά» κινήματα (φεμινιστικά, οικολογικά, μεταναστευτικά, ομοφυλοφυλικά κ.λπ.), ωστόσο είναι στην πραγματικότητα εμπειρικά απρόθυμη να επιλύσει τη θεμελιακή (ιστορική, ανθρωπολογικο-ιστορική) σύγκρουση των φύλων.

Übersetzung nicht bestätigt

Und in und mit dieser Motivation wirkt es nach wie vor befremdlich, wenn selbst die nicht mehr bornierten Linken inzwischen zwar das ‚Frauenthema’ nicht mehr als Nebenwiderspruch deklassieren und die Öffnung für (feministische, ökologische, migrantische, homosexuelle etc.) „Minderheiten“-Bewegungen proklamieren, jedoch in actu erfahrungsgemäß den (historischen, anthropologisch-politischen) Grundwiderspruch der Geschlechter nicht durchzuarbeiten bereit sind.Μέσα από και με αυτό το κίνητρο, παραμένει παράξενο και αποξενωτικό όταν, στο μεταξύ, ακόμη και η όχι πια στενόμυαλη Αριστερά δεν υποτιμά πλέον τα «γυναικεία ζητήματα» ως ελάσσονα σύγκρουση και διακηρύσσει την ανοιχτότητα για «μειονοτικά» κινήματα (φεμινιστικά, οικολογικά, μεταναστευτικά, ομοφυλοφυλικά κ.λπ.), ωστόσο είναι στην πραγματικότητα εμπειρικά απρόθυμη να επιλύσει τη θεμελιακή (ιστορική, ανθρωπολογικο-ιστορική) σύγκρουση των φύλων.

Übersetzung nicht bestätigt

Ähnliche Wörter
Noch keine ähnlichen Wörter.

Grammatik


Griechisch lernen mit Greeklex


Verbkonjugation

Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.

Rechtschreibprüfung

Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.

Vorleser und Lautschrift

Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.

Vokabeltrainer

Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.


Feedback