Du suchst nach einem Wort oder einer Übersetzung?
Wir helfen dir gerne in unserem Forum: Greeklex Forum!
Deutsch | Griechisch |
---|---|
Für die Zwecke von Artikel 13 Absatz 1 der Richtlinie 2004/109/EG werden übertragbare Wertpapiere, Optionen, Terminkontrakte, Swaps, Zinsausgleichvereinbarungen und alle anderen Derivatkontrakte, die in Abschnitt C Anhang I der Richtlinie 2004/39/EG genannt werden, als Finanzinstrumente betrachtet, sofern sie zum Erwerb lediglich auf Eigeninitiative des Inhabers und im Rahmen einer förmlichen Vereinbarung von Aktien befugen, die mit Stimmrechten verbunden sind. Dabei müssen die Aktien bereits von einem Emittenten ausgegeben sein, dessen Aktien zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen wurden. | Για τους σκοπούς του άρθρου 13 παράγραφος 1 της οδηγίας 2004/109/ΕΚ, οι κινητές αξίες, και τα συμβόλαια δικαιωμάτων προαίρεσης, συμβόλαια μελλοντικής εκπλήρωσης, συμβάσεις ανταλλαγής (swaps), προθεσμιακές συμβάσεις επιτοκίου και κάθε άλλη σύμβαση παράγωγου μέσου, που αναφέρονται στο παράρτημα Ι τμήμα Γ της οδηγίας 2004/39/ΕΚ, θεωρούνται χρηματοπιστωτικά μέσα εφόσον οδηγούν σε δικαίωμα απόκτησης, με αποκλειστική πρωτοβουλία του κατόχου και βάσει επίσημης συμφωνίας, μετοχών οι οποίες ενσωματώνουν δικαιώματα ψήφου και έχουν ήδη εκδοθεί από εκδότη του οποίου οι μετοχές έχουν εισαχθεί προς διαπραγμάτευση σε ρυθμιζόμενη αγορά. Übersetzung bestätigt |
Arten von Finanzinstrumenten, die zum Erwerb, lediglich auf Eigeninitiative des Inhabers, von Aktien befugen, die mit Stimmrechten verbunden sind | Είδη χρηματοπιστωτικών μέσων που οδηγούν σε δικαίωμα απόκτησης, με αποκλειστική πρωτοβουλία του κατόχου, μετοχών οι οποίες ενσωματώνουν δικαίωμα ψήφου Übersetzung bestätigt |
"Wird an dem vorgenannten Definitionskriterium des Vorschlags festgehalten, sollte in der Richtlinie gleichwohl die Möglichkeit vorgesehen werden, dass die Mitgliedstaaten die Gerichte im Falle eines Ziviloder Verwaltungsverfahrens dazu befugen, von den Fernsehveranstaltern die Vorlage von Nachweisen über die Unentgeltlichkeit der audiovisuellen Kommunikation zu verlangen, so wie es die Richtlinie 84/850/EWG vorsieht. | Σε κάθε περίπτωση, εάν διατηρηθεί το κριτήριο της πρότασης, η οδηγία θα πρέπει να προβλέψει ότι τα κράτη μέλη δύνανται να αναθέτουν στα δικαστήρια, σε περίπτωση αστικής ή διοικητικής προσφυγής, τις αρμοδιότητες που θα τους επιτρέπουν να απαιτούν από τους τηλεοπτικούς οργανισμούς να προσκομίζουν αποδείξεις για την μη καταβολή αμοιβής για την οπτικοακουστική ανακοίνωση, όπως προβλέπεται στην οδηγία 84/850/ΕΟΚ. Übersetzung bestätigt |
4.2.1 Wird an dem vorgenannten Definitionskriterium des Vorschlags festgehalten, sollte in der Richtlinie gleichwohl die Möglichkeit vorgesehen werden, dass die Mitgliedstaaten die Gerichte im Falle eines Ziviloder Verwaltungsverfahrens dazu befugen, von den Fernsehveranstaltern die Vorlage von Nachweisen über die Unentgeltlichkeit der audiovisuellen Kommunikation zu verlangen, so wie es die Richtlinie 84/850/EWG vorsieht. | 4.2.1 Σε κάθε περίπτωση, εάν διατηρηθεί το κριτήριο της πρότασης, η οδηγία θα πρέπει να προβλέψει ότι τα κράτη μέλη δύνανται να αναθέτουν στα δικαστήρια, σε περίπτωση αστικής ή διοικητικής προσφυγής, τις αρμοδιότητες που θα τους επιτρέπουν να απαιτούν από τους τηλεοπτικούς οργανισμούς να προσκομίζουν αποδείξεις για την μη καταβολή αμοιβής για την οπτικοακουστική ανακοίνωση, όπως προβλέπεται στην οδηγία 84/850/ΕΟΚ. Übersetzung bestätigt |
4.2.1 Wird an dem vorgenannten Definitionskriterium des Vorschlags festgehalten, sollte in der Richtlinie gleichwohl die Möglichkeit vorgesehen werden, dass die Mitgliedstaaten die Gerichte im Falle eines Ziviloder Verwaltungsverfahrens dazu befugen, von den Fernsehveranstaltern die Vorlage von Nachweisen über die Unentgeltlichkeit der audiovisuellen Kommunikation zu verlangen, so wie es die Richtlinie 84/850/EWG vorsieht. | 4.2.1 Σε κάθε περίπτωση, εάν διατηρηθεί το κριτήριο της πρότασης, η οδηγία θα πρέπει να προβλέψει ότι τα κράτη μέλη δύνανται να αναθέτουν στα δικαστήρια, σε περίπτωση αστικής ή διοικητικής προσφυγής, τις αρμοδιότητες που θα τους επιτρέπουν να απαιτούν από τους τηλεοπτικούς οργανισμούς να προσκομίζουν αποδείξεις για την μη καταβολή αμοιβής για την οπτικοακουστική ανακοίνωση, όπως προβλέπεται στην οδηγία 84/850/ΕΟΚ. Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
autorisieren |
ermächtigen |
legitimieren |
befugen |
berechtigen |
mandatieren |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter. |
Person | Wortform | |||
---|---|---|---|---|
Präsens | ich | befuge | ||
du | befugst | |||
er, sie, es | befugt | |||
Präteritum | ich | befugte | ||
Konjunktiv II | ich | befugte | ||
Imperativ | Singular | befug! befuge! | ||
Plural | befugt! | |||
Perfekt | Partizip II | Hilfsverb | ||
befugt | haben | |||
Alle weiteren Formen: Flexion:befugen |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.