Deutsch | Griechisch |
---|---|
Ein Beschäftigter darf ohne Zustimmung des Direktors weder von einer Regierung noch von einer anderen Stelle außerhalb des Zentrums Titel, Orden, Ehrenzeichen, Vergünstigungen, Belohnungen und Geschenke oder Vergütungen irgendwelcher Art annehmen, außer für Dienste vor seiner Einstellung oder für Dienste während eines Sonderurlaubs zur Ableistung des Wehrdienstes oder anderer staatsbürgerlicher Dienste, sofern sie im Zusammenhang mit der Ableistung solcher Dienste gewährt werden. | Ο εργαζόμενος δεν επιτρέπεται να δεχθεί χωρίς άδεια του διευθυντή από οποιαδήποτε κυβέρνηση ή άλλη πηγή εκτός του Κέντρου τιμητική διάκριση, παράσημο, εύνοια, δώρο ή καταβολή οποιουδήποτε είδους, εκτός εάν πρόκειται για αμοιβή για υπηρεσίες τις οποίες παρέσχε είτε πριν από το διορισμό του είτε κατά τη διάρκεια ειδικής άδειας λόγω στρατιωτικής θητείας ή άλλης εθνικής υπηρεσίας και όσον αφορά την εν λόγω θητεία ή υπηρεσία. Übersetzung bestätigt |
Diese Verordnung enthält eine Reihe von Änderungen in Anhang VII der Verordnung EG Nr. 999/2001, darunter die Bestimmung, dass, falls es sich bei der nachgewiesenen TSE um die klassische Traberkrankheit handelt, die Milch und die Milcherzeugnisse, die von den zu beseitigenden Tieren im Betrieb stammen, nicht zur Fütterung von Wiederkäuern verwendet werden dürfen, außer zur Fütterung von Wiederkäuern innerhalb desselben Betriebs. | Ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 103/2009 προβλέπει μια σειρά τροποποιήσεων του παραρτήματος VII του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 999/2001, στις οποίες περιλαμβάνεται η διάταξη ότι, σε περίπτωση που η επιβεβαιωμένη ΜΣΕ είναι η κλασική τρομώδης νόσος, το γάλα και τα γαλακτοκομικά προϊόντα που προέρχονται από τα ζώα που πρέπει να καταστραφούν στην εκμετάλλευση, δεν μπορούν να χρησιμοποιούνται για τη διατροφή μηρυκαστικών, εκτός από τη διατροφή των μηρυκαστικών εντός της συγκεκριμένης εκμετάλλευσης. Übersetzung bestätigt |
Die für die laufenden Programme und Projekte — außer Projekten zum Wiederaufbau öffentlicher Gebäude und zur Unterstützung der Dezentralisierung — im Rahmen des 9. EEF und der vorangegangenen EEF angenommenen Sicherungsmaßnahmen werden ab der effektiven Einsetzung des Nationalen Übergangsrates, dessen Mandat, Kompetenzen und Zusammensetzung von den am Übergang in Guinea beteiligten Akteuren im Konsens festgelegt wurden, eingestellt. | Τα συντηρητικά μέτρα που θεσπίστηκαν για τα τρέχοντα προγράμματα και έργα στο πλαίσιο του ένατου ΕΤΑ και των προηγούμενων ΕΤΑ, εκτός των έργων αποκατάστασης δημόσιων κτιρίων και των έργων στήριξης της αποκέντρωσης, θα αρθούν αμέσως μόλις συσταθεί πραγματικά ένα ΕΣΜ, η εντολή, οι αρμοδιότητες και η σύνθεση του οποίου θα έχουν καταρτιστεί κατά τρόπο συναινετικό από τα μέρη που συμμετέχουν στη μεταβατική διαδικασία στη Γουινέα. Übersetzung bestätigt |
Die Fazilität in Höhe von 900 Mio. GBP ist durch Anteile an einer neuen, von Royal Mail gegründeten Tochtergesellschaft, Royal Mail Estates Limited, besichert, die praktisch alle Vermögenswerte des Unternehmens (außer jenen von Post Office Limited) mit einem von Atis Real im September 2006 auf […] GBP geschätzten Marktwert hält. | Η διευκόλυνση των 900 εκατ. GBP έχει εξασφαλιστεί με μετοχές μιας νέας θυγατρικής που έχει ιδρύσει η Royal Mail, της Royal Mail Estates Limited, η οποία κατέχει σχεδόν όλα τα ακίνητα περιουσιακά στοιχεία της (εκτός από εκείνα που σχετίζονται με την Post Office Limited), με συνολική αγοραία αξία που αποτιμήθηκε από την Atis Real τον Σεπτέμβριο του 2006 σε […] GBP. Übersetzung bestätigt |
Die Kommission erinnert Frankreich daran, dass gemäß den Leitlinien normalerweise — außer in außergewöhnlichen, unvorhersehbaren und nicht vom Unternehmen zu vertretenden Umständen — während eines Zeitraums von zehn Jahren nach dem Ende des Umstrukturierungszeitraums, d. h. im vorliegenden Fall dem 31. Dezember 2006, keine zweite Umstrukturierungsbeihilfe gewährt werden darf — | Η Επιτροπή υπενθυμίζει στη Γαλλία ότι, βάσει των κατευθυντήριων γραμμών, δεν επιτρέπεται κανονικά η χορήγηση δεύτερης ενίσχυσης αναδιάρθρωσης επί δέκα έτη μετά το πέρας της περιόδου αναδιάρθρωσης, δηλαδή στην προκειμένη περίπτωση μετά τις 31 Δεκεμβρίου 2006, εκτός από έκτακτες και απρόβλεπτες περιστάσεις για τις οποίες δεν ευθύνεται η επιχείρηση, Übersetzung bestätigt |
Noch keine Informationen zur Grammatik vorhanden.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.